从《三体》眺望中国科幻出海远景
2、英译本是《三体》出海的关键一步提及《三体》出海的成功,一个名字绝不会被绕过——《三体》英文译者、华裔作家刘宇昆。“一是母语为英语,二是他本身就是优秀的科幻作家。”2012年8月,中教图签约《三体》海外版权,开始寻找译者,华裔作家刘宇昆是最佳人选。此外,中教图还选择与美国最具影响力的科幻出版方托...
中国科幻作品在日本的译介传播研究(2018—2022年)
翻译自刘宇昆主编的图书均是由英语二次翻译成日语,《三体》虽是由中文翻译而来,但框架和故事内容本身却是以英译本为原文依据。其翻译团队的主要负责人、著名英语科幻译者大森望基于英译本,将各成员翻译的部分进行梳理整合,日译本才得以成形[4],且《三体》的每一册都由3人及以上的翻译团队共同完成。大森望在访谈中...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
而张菁译介的《神雕侠侣》英译本第一卷则于2023年10月出版。目前,她正在翻译《神雕侠侣》第二卷。张菁强调翻译时力求传达中文原文的阅读乐趣,希望英文世界的读者在阅读时也能一下子就“扎进”金庸的武侠世界。“但英文和中文是非常不一样的,比如翻译小说中书法和武功结合的内容,中文母语者很快就能理解什么是‘一...
「环时深度」海外读者喜欢看哪些中国书?
《孙子兵法》在很多国家都颇受欢迎,埃及著名汉学家、文学翻译家、艾因夏姆斯大学语言学院教授哈赛宁在接受《环球时报》记者采访时也介绍称,从20世纪90年代以来,埃及翻译出版的主要中国书籍中,就有《孙子兵法》等古代经典作品,此外,现当代小说如巴金的《海的梦》、老舍的《茶馆》、郭沫若的《蔡文姬》、王蒙的《青...
汉译英到底难在哪?这4个常见的翻译错误,千万要注意...
对应的英文翻译写着:Pleasewritedownyourcriticismsandsuggestions.这个句子读起来很奇怪,因为“留下批评建议”这种说法只有在中文语境中有,英文里面一般不这样说。这里可以改为更加地道的说法:Wewouldappreciateitifyoucouldwriteareviewofusonourwebsite....
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
原先拟定标题为“‘射雕’还是‘猜兔子’:金庸武侠小说的英译难题”,评论对象则是年初以来读者热的英译本《射雕英雄传》卷一《英雄诞生》(AHeroBorn:LegendsoftheCondorHeroesVol.1,MacLehosePress,2018),译者是郝玉青(AnnaHolmwood),翻译底本为2002年“新修版”《射雕英雄传》第一至九回(www.e993.com)2024年11月14日。
英国图书市场翻译小说销量激增,《三体》《射雕》表现抢眼
《三体》、《射雕》英译本尼尔森的这一调研显示,过去十八年中,英国图书市场上的翻译小说销量稳步增长,在2018年更是同比大幅增长20%;而英国本土的文学作品销量则趋于平稳。报道称,在当前脱欧争议的背景之下,英国读者对欧洲其他国家的小说表现出强烈的兴趣。其中法国文学销量最大,占翻译小说总体销量的17%。法国作家蕾...
刘慈欣莫言冯唐韩寒余秋雨……今年这四十本书英译本出版
刘慈欣:《三体II:黑暗森林》TheDarkForest,JoelMartinsen翻译(TorBooks)刘慈欣:《三体I:三体》TheThreeBodyProblem,KenLiu翻译(TorBooks)刘震云:《我叫刘跃进》TheCook,TheCrook,andtheRealEstateTycoon,bySylviaLi-chunLin、HowardGoldblatt翻译(Arcade)...
刘慈欣《三体》 英文版作者后记 + 刘宇昆翻译后记
英-汉译者:realleaf原文发在百度三体贴吧Anightfrommychildhoodremainscrisplyetchedinmymemory:IwasstandingbyapondbeforeavillagesomewhereinLuoshanCounty,HenanProvince,wheregenerationsofmyancestorshadlived.Nexttomestoodmanyotherpeople,bothadultsandchildre...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
简言之,甩开英文本,只以某个中译本为底本的莎士比亚研究,形同无根之木。傅教授指出,从严复提出“译事三难信、达、雅”至今,尽管中西翻译理论及阐释不断推陈出新,却常与译者行为(或“译者主体性”亦可)处在两条平行线上;至于翻译的限度何在,或可套用苏轼《文说》中那句名言,换个说法:“所可译者,须行于所...