春风十年|金翻译家奖得主拱玉书:“冷门绝学”的奇书是如何炼成的
从试着翻译作品的片段到整个作品译文出版,这中间差不多有二十年的时间,但不能说我翻译这部作品花了二十年的时间,实际情况是这部作品的翻译是在二十年的教学与科研中一点一点、断断续续完成的,其中有与学生一起讨论时产生的灵感和受到的启发。临近出版的那一年,即2020年,我才几乎把全部精力都用在了这部作品的...
《论语》新译在美获奖,倪培民谈学术翻译讲好中国故事
以前译本有的译成了断论(aguindeed!),有的译成了疑问(isitreallyagu?),还有的译成了赞叹(whatagu!)。实际上,是孔子针对当时“觚不觚”所代表的礼崩乐坏的状况,发出由衷的悲叹(见书中184页)。“觚不觚,觚哉!觚哉!”的翻译和注解《论语》与西方哲学著作差异正可形成互补陶:您从哲学角度看,...
励志书籍和心灵鸡汤有何区别?名著译者这么说
面对这样的文化差异,他逐渐由孤独进入抑郁状态,在2013年达到抑郁巅峰期时,出版社找到他翻译卡耐基原著。“当时看过卡耐基的原著后,觉得自己也找到了出路。”李麦逊说,卡耐基会通过不同的事例来解读,面对各种境况应该如何面对和解决,这就是励志作品和心灵鸡汤类读物的不同点,心灵鸡汤更多的是避开问题,卡耐基这一类的...
2021考研:如何快速记忆英语单词
分享:心灵鸡汤不见得是灵药,更有可能是硫酸。第二个但此时“juvenile”,天真的,乳臭未干的,这个词可以明确传达这层意思。当然我们在接下来给大家分享的哈利波特的电影名字,过副标题来了解电影名字中富含的英语学习意义。第一部为philosophystone,中文翻译为“魔法石”,实际上philosophy意义本身是哲学,这个词我们课...
心灵鸡汤 soul soother
人在困境当中的时候最需要的其实就是几句安慰的话和一些有用的建议,人们管这些言语叫做“灵魂安慰剂”。在中文里,我们把它翻译为“心灵鸡汤”
当英语名言变流行语毒鸡汤,苏格拉底“睡你麻痹,起来嗨”!
还能让励志心灵鸡汤瞬间变成画风清奇的毒鸡汤……不信你看...1苏格拉底/古希腊哲学家/Theunexaminedlifeisnotworthliving.正经式翻译:混混噩噩的生活不值得过(www.e993.com)2024年11月13日。流行语翻译:睡你麻痹,起来嗨!2奥维德/古罗马诗人/Thegreatertheman,themorerestrainedhisanger....
考研英语一直没提高?可能是你的方法错了
Top9:心灵鸡汤各种“关键”,"实用","经典"的单词、语法等,如同“FortuneCookie”里面的幸运禅语一样在满足着急功近利者学习”英语“的心灵;可结果,谁还记得自己上周看过的这些鸡汤。要想掌握英语,不能死记破碎的只言片语,必须进行有序的习得训练。
冯象:翻译《圣经》不是了不起的事情
这句上帝创世之言,人们听得较熟的旧译是:“神说,要有光,就有了光。”冯象上溯希伯来语《圣经》,与各种西文译本和注释比较,玩味那个神奇的动词“是/在/有/生”,译成了这样。摩西率众出埃及,在沙漠之中看到一轮“太阳”,冯象译为“红日”……...
东西问·汉学家丨美国汉学家邰谧侠:《道德经》缘何成为外译最多的...
历史上,河上公、王弼、成玄英、王安石等人都曾为《道德经》作注,那么谁能代表真正的中国《道德经》哲学?同理,每个译者都将其立场蕴含在译本之中。早期的西方传教士来到中国,他们从天主教的角度阐释《道德经》。有的译者强调历史性,他追求先秦语境中《道德经》的含义。还有一些“心灵鸡汤”版本的《道德经》,即使...
《道德经》缘何成为外译最多的中国典籍?
历史上,河上公、王弼、成玄英、王安石等人都曾为《道德经》作注,那么谁能代表真正的中国《道德经》哲学?同理,每个译者都将其立场蕴含在译本之中。早期的西方传教士来到中国,他们从天主教的角度阐释《道德经》。有的译者强调历史性,他追求先秦语境中《道德经》的含义。还有一些“心灵鸡汤”版本的《道德经》,即使...