文言文翻译“神器”真的管用吗? 网友玩疯【2】
2015年1月13日 - 人民网
但再看看《桃花源记》的翻译,很多人估计笑不出来了,“初极狭,才通人。”被译为“起初很狭窄,只有通达的人”。拿着这样的句子去交作业,语文老师会毫不留情地划上红叉叉的。金陵中学语文老师顾健表示,文言文翻译神器本身的“娱乐性”并无过错,但拿来用作严肃的学术用途,显然欠妥。使用时还是需要谨慎。“语言都...
详情
但再看看《桃花源记》的翻译,很多人估计笑不出来了,“初极狭,才通人。”被译为“起初很狭窄,只有通达的人”。拿着这样的句子去交作业,语文老师会毫不留情地划上红叉叉的。金陵中学语文老师顾健表示,文言文翻译神器本身的“娱乐性”并无过错,但拿来用作严肃的学术用途,显然欠妥。使用时还是需要谨慎。“语言都...