论全球化产品中的文字素养
DeepL则像一位专注的翻译家,在专业领域的翻译上颇有建树。而GoogleTranslate就如同一位见多识广的世界旅者,能够处理最广泛的语言组合,随时随地为我们提供翻译支持。这些AI工具不仅能帮我们快速处理大量内容,还能确保术语翻译的一致性,这在专业内容输出中尤为重要。它们就像是我们的智能助手,随时准备提供多种表达建议...
曾是邓小平俄语翻译的李景贤,研究普京后,称赞其答问像品牌
最后,口译工作怎么安排?李景贤说,这件事是交由他全权负责的。大约在会见的2个月前,钱其琛外长把李景贤叫到办公室,对他说:“小平同志2月初与谢瓦尔德纳泽交谈时,听苏方翻译百订林讲的汉语感到费劲。”为了让戈尔巴乔夫的每句话都清楚地传译给邓小平,钱外长叫李景贤出个好主意。李景贤考虑一番后,定下了两种...
刘心仪:增设操纵体育比赛罪之否定 | 政治与法律202411
典型的例子是李铁在执教河北华夏幸福俱乐部时,通过贿赂对手球员来帮助球队晋级。另一类是为了获取经济利益,通常与体育博彩相关,如“王鑫等人开设赌场案”中,被告人为牟取赌资利益,通过贿赂俱乐部经理操纵比赛。综上所述,操纵体育比赛行为可分为直接操纵和间接操纵。直接操纵行为对体育比赛的进程或结果产生直接影响,例如运...
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
这句中文翻译成西语是这样的:llevar conjuntamentelasactuacionesdeestablecimientodelonuevoylasdeeliminacióndeloviejoconprioridadalasprimerasparadespuéshacerlassegundas(要把建立新事物和破除旧事物结合起来,优先“立新”,然后“破旧”)。这个例子非常典型地体现了我们在翻译...
(近观中国|访谈)走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定...
这句中文翻译成西语是这样的:llevarconjuntamentelasactuacionesdeestablecimientodelonuevoylasdeeliminacióndeloviejoconprioridadalasprimerasparadespuéshacerlassegundas(要把建立新事物和破除旧事物结合起来,优先“立新”,然后“破旧”)。这个例子非常典型地体现了我们在翻译工作...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
至少从十三世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译(www.e993.com)2024年11月26日。早在十九世纪,即有外国人认识到龙不应该译为dragon;1980年代开始,国内学者也开始指出两者截然不同。2005年龙落选北京奥运会吉祥物、2006的“弃龙风波”,使译龙问题进入公众视野。但是,对外传播圈的主流专家学者至今...
国外大牌的名字翻译成中文,究竟有多土?
不信,我给你们举几个例子国外大牌的名字翻译成中文究竟有多土?1宝马BMW作为在中国运营了几十年的中高端车品牌宝马在中国人的心里约等于有钱有地位的人开的车而它的英文缩写BMW全称是BayerischeMotorenWerke如果没有取“宝马”这么个响当当的中文名...
把动画片名翻译成中文,真的全都是套路!
像这样神奇的翻译,在港台地区非常常见,比如高桥留美子的《乱马1/2》曾经被翻译为《七笑拳》。《Zootopia》在香港地区被翻译为《优兽大都会》等等。最后,必须郑重的将这部混乱邪恶到极致的作品拿出来,作为结束本文的一个例子。没错,就是著名的《日在校园》,这部作品的原名是《SchoolDays》,这个翻译的经典程度...
SISU┆是翻译,也不仅是翻译!上外与一大纪念馆合力讲好中国共产党...
“落后就要挨打”,华夏儿女都知道其中含义。如果请你将这六个字翻译成外语,掏出手机,各种翻译软件都能帮你做到“信”“达”。可仔细想想,直译得无论多雅致,对方或许都无法理解我们想概括的那段历史。这是上海外国语大学高级翻译学院教师王育伟告诉记者的一个例子。今年一月中旬,上海外国语大学与中共一大纪念馆...
汪剑钊:为什么中文诗歌翻译成外文总是差点意思?
记者:像中文,特别是古典汉语,是公认的很难的语言,像这种语言难度会不会影响中国古典诗词在国外的流传呢?汪剑钊:当然。我看到的很多中文诗歌翻译成外文,我感觉差点意思,当然也有一部分比较好的,我觉得很多是译者本身修养很高,不仅是在文字上的理解力,还有他的诗歌感觉。诗歌感觉是很重要的,因为一个没有诗歌感觉的...