走进历史,论汉朝新闻翻译策略和翻译方法,了解古人的智慧
汉朝新闻翻译主要有直译法、意译法和综合运用法这几种方法。直译法呢,就是按照源语言的规则和结构去翻译,尽量把原文的语言形式和语法结构保留下来。要达到原汁原味的效果的话,直译法在翻译的时候有能保持原汁原味的好处,可它的缺点就是可能会让语言表达不那么自然,语义也不太准确。意译法呢,就是要按照目标语言...
翻译的故事 (修订版)
而将职业意译成“志业”反而是一种误解。还有一个例子就是萨特(Jean-PaulSartre)的名言:“他人即地狱”。(L'enferc'estlesautres)这个说法来自1944年萨特发表的一部哲理剧《禁闭》。萨特本人曾就“他人即地狱”这个说法做过解释。他说:世界上的确有相当多的一部分人生活在地狱里,因为他们太依赖别人的...
人民日报评冯唐《飞鸟集》:自身风格凌驾原作气韵之上,差评
此后,虽有“直译”“意译”之争至今未绝,但即便允许对原文做适当增删调整的“意译”之主张,亦不能扭曲原意,并十分强调对原作意境的传达。典型的例子如郭沫若的“风韵译”理论——“我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转。”由是观之,冯唐所译的《飞鸟集...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
不管怎样我认为对于这个文字气质的追求,已经不只是说翻译的直译、意译的问题了。冷霜冷霜:刚才前面几位朋友讲到“诗人译诗”的问题,这和我们今天的话题有很直接的关系。讨论翻译、出版和当代中国新诗的关系,其中一个重要的脉络就是诗人译诗,这在早期中国新诗诗人中就已经有非常突出的例子,比如穆旦、冯至、戴望舒...
很多外国洋地名用中文意译过来都很乡土风
直译过来就是城墙街,对,就是广安的城墙街。中国人听音译听习惯了,如果突然转换成意译,可能很难接受。按传统音译:甲说:前段时间我去美国纽约探亲,顺带去打卡了一下百老汇和华尔街,真挺好的。按词义意译:甲说:前段时间我去美国新乡探亲,顺带去打卡了一下宽巷子和城墙街,真挺好的。
如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
1.直译与意译的选择在翻译小区名称时,首先需要判断名称的文化内涵和语言特点(www.e993.com)2024年10月23日。如果名称具有明显的文化特色或历史背景,直译可能无法准确传达其含义,这时应考虑意译。例如,“翠湖天地”可以意译为“EmeraldLakeResidences”,而不是直译为“CuihuTiandi”。
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
例如,“礼”和“乐”这两个儒家经典词汇,常常被音译为“li”和“yue”。这是因为,无论将其直译为“rite”和“music”,还是意译为“propriety”和“harmony”,都难以完全传达其丰富的内涵。这两个音译词虽然来自异域,但已得到国内外多数译者的认可,也更容易为西方读者理解和接受。
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
我在翻译过程中,基本都是直译。当然脱离语境谈直译或意译没有意义,因为我发现,很多时候,一个说自己在直译的人,其实是意译,反之亦然,原因就在于大家没有一个统一的标准。我经常用标尺举例说明这个问题。尺子最左边是绝对的直译(比如人名、地名、经文咒语的音译),让我们假设刻度是-5,最右边是绝对的意译(也...
活动回顾 | 译的考验——“译者计划”第一期
袁筱一:我觉得不是译者没有翻译观念,而是说译者的翻译观念可能很难直接反映到他/她的实践上。当我们讲直译和意译,大多数人都把它当作一种方法,其实直译和意译更是一种观念。尤其在原语言和译入语之间显示出巨大的不同时,就会考验你做出的选择。越不同的作品,给译者提出的挑战就会越多。所谓的挑战不是说它可译...
我跑滴滴的机会也没了?到底是谁在抢老司机的饭碗!
BEV+transformer,直译是鸟瞰图视角+基于注意力机制的神经网络模型,意译一下就是把感知和大模型结合起来,这个组合奠定了端到端出现的基础。2021年7月,特斯拉最先将BEV+transformer的感知范式应用到了智能驾驶当中,大家发现“这玩意真??好用”!随后整个汽车行业也都纷纷开始采用。