走进历史,论汉朝新闻翻译策略和翻译方法,了解古人的智慧
汉朝新闻翻译主要有直译法、意译法和综合运用法这几种方法。直译法呢,就是按照源语言的规则和结构去翻译,尽量把原文的语言形式和语法结构保留下来。要达到原汁原味的效果的话,直译法在翻译的时候有能保持原汁原味的好处,可它的缺点就是可能会让语言表达不那么自然,语义也不太准确。意译法呢,就是要按照目标语言...
翻译的故事 (修订版)
所以英文是对启蒙的“直译”,而德文是对启蒙的“意译”。如果就启蒙的含义而言,德文的翻译可能更接近于启蒙的本意。也有一些因为错误的翻译带来语义混乱的例子。比如把英文的Feudal或者Feudalism翻译成“封建”和“封建主义”。Feudal的英文原意有“领主、领地、世袭”的含义。欧洲社会学家用这个词特指欧洲中世纪出现...
有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译?
不过,看了对「精神分裂症」的详细解释,你们觉得按照「意译」,Schizophrenia应该被翻译成什么样的中文词更好呢?|答主:愚木说一个古文的例子吧。《庄子·至乐》篇有一句话云:「支离叔与滑介叔观于冥伯之丘、昆仑之虚,黄帝之所休。俄而柳生其左肘,其意蹶蹶然恶之。」大意就是说支离叔和滑介叔游览于冥伯...
曾朴:中国译介和研究法国文学的先行者
在翻译实践中曾朴喜好直译,但避长句,以保通顺;力求忠实原文,使译文尽量保留原作的形式和表达方式。早期的译者大多有意译和改写的倾向,而曾朴不仅保持原著的风貌,就连外国人名也采用音译保留其洋味。曾朴认为:“译者惧失原文本意,字里墨端,力求吻合,且欲略存欧西文学之精神。故凡书中引用之俗谣惯语,悉寸度秒钩,...
如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
1.直译与意译的选择在翻译小区名称时,首先需要判断名称的文化内涵和语言特点。如果名称具有明显的文化特色或历史背景,直译可能无法准确传达其含义,这时应考虑意译。例如,“翠湖天地”可以意译为“EmeraldLakeResidences”,而不是直译为“CuihuTiandi”。
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
最极端的直译就是音译了,音译在翻译实践中其实是经常出现的,比如说人名、地名,一些佛经的专业术语或者咒语就是音译,这就是绝对的直译(www.e993.com)2024年10月20日。最极端的意译,要我说就是完全的胡说八道,离开原文完全任意发挥。而真正理想的翻译,肯定不可能在最左边或最右边,它永远在某个靠近中点的位置,也就是0,我觉得这是个比较...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
例如,“礼”和“乐”这两个儒家经典词汇,常常被音译为“li”和“yue”。这是因为,无论将其直译为“rite”和“music”,还是意译为“propriety”和“harmony”,都难以完全传达其丰富的内涵。这两个音译词虽然来自异域,但已得到国内外多数译者的认可,也更容易为西方读者理解和接受。翻译在忠实于原文的同时,...
考研英语题型分类
直译与意译:有些考生习惯于逐字翻译,而忽略了句子的整体意思,导致翻译不够流畅。文化差异:不同语言背后有不同的文化背景,考生需要了解这些差异,以便更好地进行翻译。缺乏逻辑性:翻译时要注意句子的逻辑关系,确保语句之间的衔接自然。总之,面对考研英语翻译题型,考生需要不断积累经验,提升自身的语言能力。通过系统的...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
傅雷翻译的约翰??克利斯朵夫,第一句“江声浩荡,自屋后升起”,影响之大,也可以说不在原作之下。从前人的实践来看,我认为直译不如意译。西南联大第一个开《翻译》课的是吴宓先生,1939年暑假我听过吴先生讲翻译。大意是,翻译要通过现象见本质,通过文字见意义。不能译词而不译意。当时我听了十分认同。我觉得...
“译员读书要广泛一些”——兼谈翻译与“杂学”
翻译这个俗语时,出现了两种截然不同的意见:一种是直译,另一种是意译。苏联专家坚持用直译,只在‘诸葛亮’之前加‘智者’一个词,还把‘臭’改为‘糟糕的’即可。经中苏专家反复推敲,最后采用了上述译法。”李越然还说,在书面语中上述译法完全可以看得懂,但是在口译时,听众可能会被“臭皮匠”“诸葛亮”这些...