吴晓群:全球文明史书写与共同的历史叙事
目前国内两本被译作《全球文明史》的著作,书名直译分别应为《世界文明:全球经验》和《世界历史:由古至今的旅程》,显然“全球文明史”是意译而来的术语。同样被认为具有全球文明史视野的布罗代尔的《文明史》一书,最初是为高中生撰写的历史教材。该书1963年首次出版时名为《当代世界:历史与文明》(LeMondeactuel:...
吴小安 | 中国区域国别学:全球视域与亚洲研究脉络下的理论探讨
如果直译,明显变味,甚至笑掉大牙;如果意译,最后不就还是成了国际上的“区域研究”吗?区域国别学英文翻译的问题,反映出中国“区域国别学”面临的一个困境:如果直接用areastudies,那么不仅需要解释,为什么我们不直接用“区域研究”这个简明的术语,而要采用“区域国别学”这个很特别的术语;而且我们更需要解释,中国“区...
如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
例如,“翠湖天地”可以意译为“EmeraldLakeResidences”,而不是直译为“CuihuTiandi”。2.保留原名的音译对于一些知名或具有特定品牌效应的小区,保留原名的音译可能是更好的选择。例如,“万科城”可以音译为“VankeCity”,以保持品牌的一致性和认知度。3.考虑目标受众翻译小区名称时,应考虑目标受众的语...
福建省2023-2024学年八年级期末模拟卷语文试题(附详细解答)
是夜月出,月与雪争烂,坐纸窗下,觉明彻异常。遂添衣起,登溪西小楼。楼临水,下皆虚澄①,又四囿于雪,若涂银,若泼汞,腾光照人,骨肉相莹。月映清波间树影滉弄又若镜中见疏发离离然②可爱。寒浃③肌肤,清人肺腑。因凭栏楯④上。仰而茫然,俯而恍然;呀⑤而莫禁,眄⑥而莫收。神与物融,人观两奇。盖天将致...
“海南生态软件园”大牌匾英文翻译中直译与意译的笑话(第二集)
风趣的“海南生态软件园”大牌匾英文直译笑话——英文翻译中的直译与意译(第二集)在上集中,朋友声称,海南“生态软件园”的官方翻译“ResortSoftwareCommunity”是不正确的。这位朋友建议说,只有“EcologicalSoftwarePark”才是对的。这件事情牵动了更多人的关注与好奇。究竟是官方的翻译对?还是朋友坚持的...
2020考研英语翻译:直译和意译的结合
例子:Enough,indeed,formillionsofotherswhoarestillyounginspirit,togiveofthemselvesinservice,too.译文:这将使得千百万的精神上依然年轻的人们投身其中(www.e993.com)2024年11月1日。分析:这其中“whoarestillyounginspirit”很容易直译为“有理想的年轻人”,而文中结合当时的实际情况,并未表述理想二字,放...
高宁教授谈“常识与直译/意译之争”
他认为,要达到“文通字顺”,既可以用直译的方法,也可以用意译的方法。直译和意译皆不具备唯一性和排他性,译者可以结合使用两种翻译方法,坚持对读者负责,保证译文的顺畅。他列举了一些优秀的译本来论证这一观点。整场讲座,高宁教授深入浅出,旁征博引,让在场师生都受益匪浅。
2018考研英语翻译:何时直译,何时意译?
??(2)不宜直译才意译Eg.Itwasthebanksthatwereonthewrongplanet,withaccountsthatvastlyovervaluedassets.翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。(2010年真题)??(3)直译与意译相结合Eg.Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedaboutasubject.Th...
马晓林 | 壬子年祭天与元朝的国史编纂
例如至元八年(1271)所建汉语国号“大元”,与蒙古语国号YekeMongγolUlus并行使用,被元代各种语言的文化圈所接受,而不同的文化圈对大元国号内涵有不同的理解。礼仪制度作为意识形态的象征,尤有典型性。元朝对郊庙制度有所改造,结合蒙、汉、藏等文化设立影堂,将孔子庙学与藏传佛寺相结合而创立帝师殿。元朝政治...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。