一代宗师,一生传播中国美,震撼海外|诗词|翻译|诗歌|唐诗|李白|...
古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。举个例子,杜甫的《登高》大家都很熟悉,但现在才知道这首我们少时背过的诗,竟被誉为“古今第一七言律诗”。不禁感慨自己古文造诣不够,无法真切体会它的文藻意蕴之精妙。更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。其中“无边落木萧萧...
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。举个例子,杜甫的《登高》大家都很熟悉,但现在才知道这首我们少时背过的诗,竟被誉为“古今第一七言律诗”。不禁感慨自己古文造诣不够,无法真切体会它的文藻意蕴之精妙。更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。其中“无边落木萧萧...
科幻翻译的信达雅:从刘慈欣出海到引进格雷格·伊根
《三体》英文版的译者,华裔美籍科幻作家刘宇昆,将智子翻译为“Sophon”。在英语中soph-是一个来自希腊语的词根,表示智慧,比如sophist指智者、诡辩家;后缀-on表示“粒子”,比如:离子(ion),中子(neutron),电子(electron),质子(proton)等。因此,Sophon这个翻译,可以说是信达雅地还原了刘慈欣选择的“智子”这个名词...
逍遥于抒情与叙事之间——林顺夫教授访谈录
我只读过雅各布森着重讨论语言学与诗学的论著,例如他认为诗歌的结构必须依赖于两种修辞方式的相互影响和补充,我曾用这个理论来分析姜夔的《小重山令·赋潭州红梅》,这是把借代和比喻相结合,让物代替人成为抒情主体的好例子。整首词围绕红梅,把感情一层层汇聚起来,特别是结尾“九疑云杳断魂啼。相思血,都沁绿筠枝”,...
魏剑峰:China Daily适合用来学英语吗?
在涉及到中国题材的报道中,“中国英语”几乎不可避免,因为很多带有中国特色的事物或概念在英语中找不到对等的词汇,只能用借代词或者混合词等形式来表示。举个例子,英语里面没有“上火”这个概念,如果要表达“上火”,可以直接写成shanghuo,或者参考下面这篇ChinaDaily报道的处理方法:The30-year-oldusedto...