《语言与法律研究》2023年第2辑要目
内容提要:pleabargaining为英美刑事诉讼法专业术语,英美学界或从过程向度或从结果向度予以阐释:从过程向度诠释,等同于pleanegotiation,可译为“认罪协商”;从结果向度诠释,等同于pleaagreement,可译为“认罪答辩协议”。尚存在同族词:copaplea,可译为“避重就轻地认罪”;plea-bargain,可译为“达成认罪答辩协议...
期刊目录 |《语言科学》2024年第1期
从不同的语言系属来看,羌语支语言保存得最为古老,苗瑶语和侗台语次之,汉语各方言发展得较快,而部分缅语支和彝语支语言发展得最快。从历时的角度看,这种不平衡的共时分布现状是历时发展演变的结果。关键词:汉藏语言辅音韵尾类型共性词类的独立性与内部异质性——突厥语族语言形容词的形态句法类型姚家兴...
党报批外来语滥用:影响沟通伤害汉语纯洁性
“优秀翻译人才匮乏也是原因之一。外语到汉语的翻译多,汉语到外语的翻译少,怎么文化对等?”武波用“青黄不接”形容当今翻译界的人才断层,“早年,说起著名翻译家,傅雷、朱生豪、许渊冲、陆谷孙等一大串名字会浮上脑海。现在,你能想起谁?凤毛麟角!”“法律、经济类的应用型翻译情况还好,但文学、社会科学等翻译人才...
译者计划丨袁筱一谈“译的考验”:发现语言中潜藏的可能性
“语言的魅力正在于它的多样性。我们读到这么多汉语作品,也有没能抵达的地方,译者的任务可能就是把这些潜藏的东西呈现出来。”对此,张引弘分享了自己最近翻译格拉克作品的感受,格拉克的长句常常用很多修辞去修饰同一个东西,“我们之前总说中文不太擅长处理长句,但我翻译格拉克的时候发现,在不产生歧义的情况下,中文的延...
时空壶,造了一台革命性的同声传译器
传统的解决方案里面,我们通常依赖于翻译人员或使用翻译机进行语言转换。但是这些方法都存在一定的局限性。一方面,借助翻译人员进行实时同声传译需要雇佣专业翻译人员,成本高而且难普及。另一方面,使用在线翻译机,虽然便捷,但在实时交流中的延迟和准确性不高的问题非常影响沟通质量和效率。
【专访】王安忆:很多语言不发达的人,心理也很简单
[美]德莱塞著裘柱常译上海译文出版社2011年界面文化:这里就出现了一个常见的故事模式,一个小城市出身的女孩子到大城市会堕落(www.e993.com)2024年10月21日。王安忆:这个也是一个“经学”的故事,很多小地方的人——现在叫小镇青年或乡村女孩——到了消费性的环境里,堕落的可能性是很大的。从技巧上来讲,写堕落很容易的。堕落就让女孩...
“翻译文化终身成就奖”获得者唐闻生:翻译可以为国家发声,是一种...
唐闻生强调,这样的工作性质要求外交外事翻译工作者必须翻得准确、完整,还要努力通过抑扬顿挫、语音语调译出各方的情绪,不使对方产生模棱两可的感觉,甚至错觉。这些都需要译者通过知识积累加深对各方背景和意图的理解,并在工作实践中不断总结经验、提高水平。1972年2月21日,毛泽东主席在北京中南海会见美国总统尼克松...
西川|文化的推进伴随99%的垃圾生产和1%的可能性
“不论科学技术发展到哪一步,我们可能都最终不得不回头看一眼诗歌,不只是看一眼诗歌,而是诗歌这种创造性劳动所带出来的一种思维方式。”这是诗人西川在2024南方周末N-TALK“文学之夜”上所作的演讲。诗人在演讲中强调了文科思维的重要性,指出诗歌写作和人文研究在人文精神方面的共通之处。他说:“缺少了这些人文...
安妮·埃尔诺访谈录:我写作不求“再现现实”,而要追寻现实
我有一种可以称之为“形式的责任”,最明显的例子是写我父亲的书《一个男人的位置》,在这本书里,我拒绝虚构,拒绝用我父亲看不懂的语言来写他的人生。《简单的激情》刻意采用了反浪漫、反“爱情小说”的写作手法。但文学介入,不能取代直接参与政治、公开表明立场,例如和罢工者站在一起。对我来说,这种形式的...
3月译著联合书单|我不想保持正确
[英]琳达·德·莱尔著,黄欣译,思想会|社会科学文献出版社琳达·德·莱尔以非虚构的叙事方式讲述了简·格雷、凯瑟琳·格雷与玛丽·格雷三姐妹不为人熟知的生平,这三位出身贵族却在都铎王朝的权力斗争中输掉的年轻女性原本可能成为当时的英国女王。年长的简·格雷被贪婪的政客和不妥协的宗教改革家推上了王位,但不久...