如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,不仅能使地名的表达更加自然顺畅,还能提升译文的可读性与接受度。此外,许多中国地名还蕴含着丰富的文化意蕴与历史背景。以“地安门”和“天桥”为例,单纯的拼音翻译...
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
尽管在西文语境中并没有找到对应表述,但我们发挥了译者的创造性,最终得到一个相对满意的译法“laeconomíadeestrenos”。从这个故事中,我得出了一个结论:要想翻译好、讲述好中国故事,就必须要充分了解中国。(完)
中国传统翻译话语的创造性转化和创新性发展高层论坛成功举办
上海外国语大学耿强教授以“话语来自实践:中国二十世纪八十年代翻译话语研究”为题,观照中国二十世纪八十年代有代表性的七大翻译丛书副文本所表达的翻译话语,通过数据分析研究其呈现的特征,旨在填补对这一时期中国翻译话语研究的空缺,丰富对中国翻译话语体系整体的认识。华中农业大学覃江华教授围绕“知识翻译学理论构建的中国...
中国社会科学报:翻译、可译性与“两个结合”
列宁和葛兰西已经分别在俄国和意大利将其与社会主义建设的特殊性问题联系起来,“翻译”的结果必然会产生原创性新要素,这再次表明翻译不可能是某种模式的复制。原创性取决于创造力,或者说取决于人的(实践和理论)创造力。中国在社会主义道路上取得的前所未有的新经验、新成果也是如此,中国创造性地将马克思主义基本原理同中...
95个关键词呈现中轴线多元场景
童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,不仅能使地名的表达更加自然顺畅,还能提升译文的可读性与接受度。此外,许多中国地名还蕴含着丰富的文化意蕴与历史背景。以“地安门”和“天桥”为例,单纯的拼音翻译难以呈...
国内资讯
由此我们进一步明白,“首发经济”指在市场中引入新元素的一种经济活动(www.e993.com)2024年9月23日。尽管在西文语境中并没有找到对应表述,但我们发挥了译者的创造性,最终得到一个相对满意的译法“laeconomíadeestrenos”。从这个故事中,我得出了一个结论:要想翻译好、讲述好中国故事,就必须要充分了解中国。(完)...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
澎湃新闻:洛威尔写诗之余兼事翻译,他曾将自己对欧洲经典诗歌的翻译作品命名为《模仿集》(Imitations)出版,从书名就可以看出,洛威尔的翻译理念并非忠实于原文的“直译”,而是大胆地改写与发明。另外,诗人王家新也专门称赞过翻译家王佐良对洛威尔《渔网》一诗的“创造性翻译”(参见王家新:《“你静默的远航和明亮的...
“工厂里的海德格尔”离开工厂以后
“通过与海德格尔一起探索西方思想的局限性,并创造性地化用自己的哲学遗产,21世纪的中国思想家将有可能为人类在地球上的栖居找到一种新的且充满希望的方式。”波尔特在中文序言中这样写道。二陈直带我进学校的时候,发生了一点小插曲。也许是因为当天下午正举行四、六级考试,保安对社会人员参观校园格外紧张。他反...
揭示语言大模型的采样过程
在我们的例子中,当温度低于0.1时,模型几乎总是输出B。模型提供者通常会将温度限制在0到2之间。如果有自己的模型,你可以使用任何非负的温度值。在创造性任务中,人们通常会将温度设置为0.7,这样可以在创造性和确定性之间取得平衡,但你应该进行实验,以此找到最适合自己的温度。
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
谭夏阳:相差很大,他们更喜欢有创造性的。因为有创造性的(翻译)会贴近读者,你可以说他哗众取宠,但这种创造性更加会考虑到当下的、本土的文化,做了一些改动跟移植,更加好看了。所以他们会喜欢庞德、王红公的翻译,都不是百分百贴近原著的,跟原著有距离,但他们懂得创造。必须要活起来,非常灵活,非常巧妙。