翻译的故事 (修订版)|般若|严复|意译|原意|天演论_网易订阅
还有一个例子就是萨特(Jean-PaulSartre)的名言:“他人即地狱”。(L'enferc'estlesautres)这个说法来自1944年萨特发表的一部哲理剧《禁闭》。萨特本人曾就“他人即地狱”这个说法做过解释。他说:世界上的确有相当多的一部分人生活在地狱里,因为他们太依赖别人的判断了。他说:“我的用意是要通过这出荒诞...
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
例如,“礼”和“乐”这两个儒家经典词汇,常常被音译为“li”和“yue”。这是因为,无论将其直译为“rite”和“music”,还是意译为“propriety”和“harmony”,都难以完全传达其丰富的内涵。这两个音译词虽然来自异域,但已得到国内外多数译者的认可,也更容易为西方读者理解和接受。翻译在忠实于原文的同时,必...
你需要的不是智能体,而是工作流
一个被提及很多的是吴恩达老师写的多智能体翻译的例子,简单来说就是用三个智能体:一个直译智能体、一个审查智能体、一个意译润色智能体,确实可以大幅提升翻译质量。但并非一定要三个智能体才能提升翻译质量,我以前也提出过基于Prompt的翻译方法,让LLM在翻译时,使用直译+反思+意译三个步骤输出,也可以得...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视|翻译|罗伯特|...
此外我再举一个例子,比如赵琼、岛子翻译的《男人和妻子》(他们译为《夫妻》)里,治疗焦虑症和失眠的药物“眠尔通”(miltown)被译为“密尔汤”,又不加注释,就很让人困惑这是什么东西。而诗中“比拉福夫妇喝得更多”(outdranktheRahvs)被译成了“欲念冲动”,那个时候可能查不到《党派评论》编辑菲利普·拉福(...
不能在黎明前牺牲!保住本钱是根本,也是交易的先决条件
一代宗师索普发明了计牌法,又写了一本畅销书,然后大彻大悟,上华尔街发财去了,后来又在对冲基金领域闯出了一片天地。索某达人也!至于赌场这边,从此出现了一批掌握了索氏武功的“计牌客”(cardcounters)。赌场方面想尽办法将计牌客拒之门外,计牌客们则挖空心思突破封锁。猫和老鼠的游戏玩儿了几十年,90年代前...
2023考研英语翻译方法:直译和意译相结合
例子:Notchangeforchangesake,butchangetopreserveAmerica’sideals.译文:改革并非目的,我们为的是保留着美国之理想(www.e993.com)2024年10月23日。分析:原语中,“notchangeforchangesake”这一短句如果完全按照直译,其含义为“不要为了改革而改革”,略冗长,在此基础上,加深对前后文的理解,及对语境的分析,意译为“改革不是...
2020考研英语翻译:直译和意译的结合
例子:Notchangeforchangesake,butchangetopreserveAmerica’sideals.译文:改革并非目的,我们为的是保留着美国之理想。分析:原语中,“notchangeforchangesake”这一短句如果完全按照直译,其含义为“不要为了改革而改革”,略冗长,在此基础上,加深对前后文的理解,及对语境的分析,意译为“改革不是...
解密:为什么以前的南朝鲜现在叫韩国,是音译还是意译?
其实这方面最近几年有过几个非常典型的例子,都涉及体育明星人名的翻译。比如在上世纪末,韩国有一个乒乓球明星,曾经给中国队在国际赛场造成过很多麻烦。最初几年国内媒体一直是根据他名字的韩语语音,把他的名字翻译成“金泽洙”,但后来有一年这位来中国打比赛,看到赛场上写的自己的中文姓名之后,却突然说写的不对,自...
在中国与西方之间,永远地隔着一个日本?
他认为日本对西方概念的翻译,多不准确,因此也不能无条件地借用,而往往坚持自己的译法。例如,他反对“经济”这个日本译语,而代之以“计学”,并在《原富》卷首的“译事例言”中说明了理由:“计学,西名叶科诺密,本希腊语。叶科,此言家。诺密,为聂摩之转,此言治。言计,则其义始于治家。引而申之,为凡料量...
这些的德语品牌的中文翻译,惊艳到你了吗?
西门子就是对品牌名称进行直接音译(Reinphonetische??bersetzung)的典型例子——品牌读作什么中文就根据读音写作汉字,且这类品牌的汉字名称没有什么与品牌相关的含义。HARIBO:哈瑞宝这类的翻译就属于包含一定中文含义的音译(Phonetische??bersetzungmitchinesischerBedeutung),也就是所谓的“信达雅”。