周敏康: 跨越文化的桥梁
在翻译中国特有的文化术语时,注释、意译、假借等都是周敏康常用的译法。比如,“馒头”便用西语词汇中的“面包”替代,而“元宝”就直接采用音译加注释的方法,对于“胡同”则意译为“一条小小的街”。对于周敏康来讲,这样的例子数不胜数。一处处字斟句酌,折射出译者对于文化传播的匠心。莫纳出版社联通中西20...
第四届海洋杯国际翻译大赛(译家翻译指导版 )之优秀奖及三等奖获奖...
19、《2023年“外教社杯”天津市大学生翻译竞赛之英译中与中译英文章(译家翻译指导版)各自开篇段落译文一览》20、《2023年第二届全国青年创新翻译大赛C组(文学翻译组)英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文全文赏析》21、《2023年创研杯全国大学生英语翻译竞赛C组英译中文章(译家翻译指导版)国家级(全国...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
“这种错误的概念由来已久。”哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平开门见山地表示,“Tibet”这样的译法给国际社会正确认识西藏地理范围产生了严重误导。他介绍,英国殖民主义者贝尔(CharlesAlfredBell)在《土伯特之过去与现在》(Tibet:PastandPresent)一书中关于“Tibet”所辖范围的错误介绍与此关系密切。20世...
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
尽管在西文语境中并没有找到对应表述,但我们发挥了译者的创造性,最终得到一个相对满意的译法“laeconomíadeestrenos”。从这个故事中,我得出了一个结论:要想翻译好、讲述好中国故事,就必须要充分了解中国。
AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
他举的例子是挪威语中koselig这个词,丹麦语中也有类似的hyggelig,对应成中文可以是“舒适的”。“但是这种翻译又简单了。它描述了一种氛围:外面下着大雪,你坐在小木屋里面,面前是燃烧的壁炉。你穿着那种厚厚的毛袜子,喝着一杯咖啡,和家人依偎在一起。也许你要和挪威人共同度过一个寒冬,才能明白这个词的感觉。”...
人工智能时代,什么才是好的翻译?
[法]米歇尔·福柯著,董树宝译生活·读书·新知三联书店,2021-9在重译福柯《知识考古学》的时候,我有一些必须考虑的问题:第一,我首先反复斟酌原文,他要表达的意思是什么?这是必须传递给中国读者的(www.e993.com)2024年9月23日。第二,福柯的内在逻辑是什么?尤其是学术著作的翻译,必须强调学术性和逻辑性。
华为“天才少年”4万字演讲:现在的AI技术要么无趣,要么无用|钛...
李博杰强调,AIAgent的创作者可以盈利。因此,好看的皮囊、有趣的灵魂、有用的AI、低成本和去中心化,AIAgent将推动整个AI领域持续创新和健康发展。“我们相信,在人类世界的数字延伸中,有趣的灵魂终会相遇。”李博杰称。以下是李博杰演讲内容全文,共约4万字,Enjoy:非常荣幸来到科大校友会AI沙龙...
Robert Yang 并非宣言:作为文化工作的游戏开发
关卡设计:我们通常使用“关卡”一词来指代游戏世界的结构。根据这个定义,《大富翁》的棋盘和篮球场都是经过几十年演变的复杂关卡设计作品,这些地方建立了边界来集中并汇集互动要素。不过,也许主题乐园才是现实世界中关卡设计最有力的例子。下次游览迪士尼乐园时,想一想这里有一个中心“枢纽”(主街)和不同的“辐条...
被宅男抵触的“二次元男凝反思”,背后是一场巨大的审美战争?
在玛格丽特这个例子里,我们可以看到艺术家的创作语言如何巧妙地超越了文字表达,在具有“偶发性”的实践摸索中打破既有的认知方式,给观看者带来启发。??这就是橘酱所追求的「“视觉语言”与艺术创作偶发的开创性」。橘酱认为在创作的过程中,创作者总是主动或被迫地处于一种敞开的状态,与物、人进行互动。就像用...
在厮杀最激烈的北美市场,中国硬件企业如何把握创新的尺度?
田力以时空壶早期的产品众筹经历举例,为了打磨产品,时空壶第一款翻译耳机自2017年发起众筹后,到2019年初上市,中间让用户等待了一年半的时间,但上市之后,其便携、不间断、无需点按地自然翻译体验,迅速在用户中积累起口碑。本届CES上,时空壶推出了一款X1AI同声传译器,不需要操作任何APP,仅需要从设备中取出耳塞...