如何有逻辑地总结你的见闻?来自一百余年前的翻译
他所根据的五个实例,只须攻破一个,便把他所下的概括语推倒了,这是完全的归纳推理的应用与攻击完全的归纳推理的方法。由此可见,完全的归纳推理,妥当不妥当,很容易判定。只须看一看所举的几个实例是不是真的,便可以知道。完全归纳的论证,妥当不妥当,是事实真假的问题。若讲到不完全的归纳论证,就不是这样,因为不...
胡孝乾:体育是一种不需要翻译的语言
但艺术中的翻译往往又是无力的,例如在翻译诗歌时,语言的转换会破坏原本语言中文字节律的美。因此艺术也好,文学作品也好,往往需要翻译才能被另外的人群理解,但是体育不一样。”体育又是一种教育方式和手段。当人们在学习一项运动时,首先要规训身体。胡孝乾继续用足球举例:“足球不能用手拿而是要用脚踢,包括具体应该怎...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
第四要严守定式典范。翻译古籍经典,如同雕刻历史,是一项至关重要的工作。我们严格遵循中华翻译事业的优良传统:首先由精通中国典籍和汉学知识的学者进行初译,然后由英语为母语的专家进行审校润色,最后由中西学贯的大家把关定稿。举个有趣的例子。在翻译过程中,我们遇到了“社稷坛”这一词语的翻译难题。汉学家在审...
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
这句中文翻译成西语是这样的:llevarconjuntamentelasactuacionesdeestablecimientodelonuevoylasdeeliminacióndeloviejoconprioridadalasprimerasparadespuéshacerlassegundas(要把建立新事物和破除旧事物结合起来,优先“立新”,然后“破旧”)。这个例子非常典型地体现了我们在翻译工作...
刘新文 译 | [英] F. 拉姆齐:普遍对象和“分析方法”
我举的命题例子是,“苏格拉底和柏拉图都不是聪明的”。在这个命题中,聪明的不是作为谓词而是以其他方式出现的。我之所以选择这个例子,是因为它说明了一个观点,但由于与这个观点密切相关的棘手争议,我又没有明确提到这个观点;换句话说,聪明的不作为谓词出现于其中的一个命题,如果并非总是、无论如何它也通常是一个以...
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
英译的对象包括读者、目标文本和原文本,核心是要解决诗歌“不可译”问题,翻译时要考虑目标文本与原文本关系,并融通所涉及的学术概念(www.e993.com)2024年11月12日。从民歌文本翻译策略看,直译、加注释、阐释性翻译、再创作性翻译等方法,都具有保留意境美、照顾目标读者的认知特点等。文学翻译应选择有专业知识且文学水平高甚至从事相关文学创作的...
中国社会科学报:翻译、可译性与“两个结合”
“翻译”是更广泛的概念1922年11月,列宁在共产国际第四次代表大会上作了题为“俄国革命的五年和世界革命的前途”的报告。列宁提出,在共产国际第三次代表大会上,通过了一个关于各国共产党的组织结构及其工作方法和内容的决议。决议写得很好,但它几乎全是俄国味,也就是说,完全是根据俄国条件写出来的。这是它的好...
提示词工程师:为AI当翻译
举个例子,有人擅长做新媒体的提示词,让其做金融行业的提示词,其能力不一定会发挥到极致。做司法领域的提示词,需要具备法学知识,才能准确描述问题,以及判断生成的结果是否正确、是否可行。”张楠表示,提示词工程师从业者不仅需要大量AIGC(人工智能生成内容)的使用经验,知道如何通过多轮提问优化问题,还需要对垂直细分...
“中国式翻译”多可怕?捂住你的眼睛,还把变质的东西硬塞给你看
同样的例子,还有《伦敦生活》里的性和粗口。同样的经典,还有《请回答1988》里对时局的批评。如果说删减,是捂住你的眼睛,不让你看。那么篡改,就是把变质的东西硬塞给你看。后者,或许更加可恶。禁不了的,就删,删不掉的,就改,总能找到一种方法来应付观众。
2024年8期|胡孝乾:体育是一种不需要翻译的语言
一是上述提到的要以体育这样一种不需要翻译的语言形式开展对外交往。二是要在体育领域的国际舞台上发出中国声音、贡献中国智慧、贡献中国力量,特别是要用外国民众能够接受的方式讲述中国故事。他举了一个简单的例子。在一些国外主流媒体的报道中,经常会使用巧妙的语言来表达自己的立场。例如,讲到西方国家时,经常使用...