文化传承发展百人谈(56)丨寻找汉语之于世界的意义——专访中国...
我举个例子,“我们先读《论语》《孟子》”这句话,从英语的角度看,这句话里“我们”是主语,“先读《论语》《孟子》”是谓语,“读”是动词,“《论语》《孟子》”是宾语,“先”是副词修饰动词,完全按英语这一套来分析就是这样的。但是从汉语的角度,还可以这样分析,“我们先读”是主语,“《论语》《孟子》”...
所谓翻译即非翻译:游戏本地化工作中的叙事设计
ThenItriedtogrowthistoughgrassonthefarm.Can'teatit,butgoodforbraiding.“作物”这个词英语里不是农民开口就来的,俗称之grass。为什么要种grass?后面额外加一句解释,跟下面自然衔接。戴勇誠:把這些作物做成手工藝品後,在家裡樓下開了間小鋪。Sowemadeitintobaskets,mats,...
波兰政府:面向中国市场游戏的开发指南
《面向中国市场的游戏开发者指南》是由“波兰驻华大使馆文化处”(ThePolishInstituteinBeijing,波兰语:InstytutPolskiwPekinie)、“波兰独立游戏基金会”(IndieGamesFoundationPoland)以及来自波兰和中国的游戏开发行业众多合作伙伴,历经8年深入研究的成果。当波兰驻华大使馆文化处于2016年启动其首个电子游...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...
在《等待戈多》首译50年后,《贝克特全集》汉译本终于推出
2016年8月,世界上第一套《贝克特全集》终于以汉译本的形式由湖南文艺出版社推出。这是1965年施咸荣首译《等待戈多》以来,贝克特中国译介史上颇有意义的一件事。法国作家、剧作家塞缪尔·贝克特,以1952年的《等待戈多》闻名世界,是荒诞派戏剧的重要代表人物,1969年诺贝尔文学奖得主。贝克特进入中国的时间很早,1965年...
汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
在上述例子中,作者精心编排的、最为关键的theWord、word和words三者的对应关系和文字游戏(Spiel)的戏剧(Schauspiel)没有在译文中重现,而译者本应为读者呈现“道”或“逻各斯”为动机谱成的“变奏”(www.e993.com)2024年10月30日。失却这样的对应,读者便很难把握原文整体的脉络与展开的线索。
哪国领导人的英语说得最好?
巴西和土耳其的国民英语水平也差不多,2019年的EPI得分分别是50.10和46.81。两国领导人的英语水平不好考察,毕竟他们很少在公共场合用英语发言,也不得不使用同声传译才能听懂英语。第三梯队的领导人英语,总结起来就是:要我说可以,听不听得懂就是另一回事了。
聊聊那些被我们忽略了的英语启蒙细节
玩“文字游戏”。当我们有了闪卡,其实就有很多可以玩的游戏。比如钓鱼,我说一个词,然后孩子从一对词里面把这个词“钓上来”。拿着一些名词的卡片,去寻找现实生活中对应的物品,用动词的卡片来进行动作比划等等,这些将闪卡和高频词学习真正地结合起来。
一首英文诗 译成中文变出这么多版本
对外经济贸易大学英语学院教授贾文浩认为,在中英文的诗歌互译中首先应该注重“诗味”,以诗译诗,译文应该尽量还原诗歌风味;其次还要关注文体,考虑诗歌创作时代,选取合适的文体,有限度、有条件地保留或创立风格,还原诗歌本意。上文中提到的翻译虽然是一种基于英文诗歌而改写的文字游戏,网友们的不同中文翻译版本还是很有趣...
英文歌曲被译众多中文版 神奇翻译引发思考
上文中提到的翻译虽然是一种基于英文诗歌而改写的文字游戏,网友们的不同中文翻译版本还是很有趣味的。在南开大学汉语言文化学院教授冉启斌看来,同一首英文诗歌的不同中文译文,很大一部分是摆脱了原文的大胆意译,以求能够尽量切合纯粹的汉语表达。为达到这个目的,很多时候不得不增加很多适合汉语表达的额外文字。从这个...