很多外国洋地名用中文意译过来都很乡土风
直译过来就是新发地,对,就是丰台的新发地。??纽约的华尔街(WallStreet)以“美国的金融中心”闻名于世。罗斯柴尔德财团、摩根财团、洛克菲勒石油大王、高盛集团和杜邦财团集中于此,著名的纽约证券交易所也在这里,并是多个世界级交易所的总部:如纳斯达克、美国证券交易所、纽约期货交易所等。直译过来就是城墙街,对...
人民日报评冯唐《飞鸟集》:自身风格凌驾原作气韵之上,差评
典型的例子如郭沫若的“风韵译”理论——“我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转。”由是观之,冯唐所译的《飞鸟集》,实是“乃不知有信,无论达雅”了。将“面具(mask)”译为“裤裆”、“好客(hospitable)”译为“骚”,皆违背了原文的本意;随意的粗口...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
此外我再举一个例子,比如赵琼、岛子翻译的《男人和妻子》(他们译为《夫妻》)里,治疗焦虑症和失眠的药物“眠尔通”(miltown)被译为“密尔汤”,又不加注释,就很让人困惑这是什么东西。而诗中“比拉福夫妇喝得更多”(outdranktheRahvs)被译成了“欲念冲动”,那个时候可能查不到《党派评论》编辑菲利普...
王安石叫Vans,朱棣是Judy:如果古人有英文名,应该怎么起?
例子:“来”叫克姆(Come),“去”叫谷(Go)“是”叫也司(Yes),“勿”讲拿(No)“一洋元”钿温得拉(OneDollar)洋泾浜英语最大的特点就是只有口头形式,没有正规的书面形式,因为洋泾浜英语是说汉语和英语的人们在交往中形成的,所以基本上没有统一的形式和规范,变体很多,而且没有语法。例子:“我不能...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
不端不装就和Stayhumble、Stayfoolish比较接近,这不是直译,是意译。各位做演讲,大家不光做演讲或者创业,做任何事情,没有把自己成长为牛逼之前,把自己的姿态放低,对自己有非常好的保护,大家真的愿意帮助你,你也是用虚心的心态。很多人成为牛逼人物,说话就不谨慎了,例子不再多讲了。“先实现一个小目标”,你...
2020考研英语翻译:直译和意译的结合
例子:Notchangeforchangesake,butchangetopreserveAmerica’sideals.译文:改革并非目的,我们为的是保留着美国之理想(www.e993.com)2024年7月31日。分析:原语中,“notchangeforchangesake”这一短句如果完全按照直译,其含义为“不要为了改革而改革”,略冗长,在此基础上,加深对前后文的理解,及对语境的分析,意译为“改革不是...
2023考研英语翻译方法:直译和意译相结合
例子:Notchangeforchangesake,butchangetopreserveAmerica’sideals.译文:改革并非目的,我们为的是保留着美国之理想。分析:原语中,“notchangeforchangesake”这一短句如果完全按照直译,其含义为“不要为了改革而改革”,略冗长,在此基础上,加深对前后文的理解,及对语境的分析,意译为“改革不是...
“意译”才是正道
偶见台北捷运为老弱妇孺预留的座位写道“给爱心一个位置”,英译是“yieldyourseattothoseinneed”,不是直译,而是雅洁的意译,中英文俱佳,可称难得。足见意译才是正道,严复以文言意译洋书,名重一时,吴汝纶为严译《天演论》写序,赞扬备至。然于“五四”之后,已非时尚,视为古董,但就译文之典雅风格视之...
外国语学院“导师有约”聚焦“古诗英译与中国文化走出去”
之后,张智中举了《在狱咏蝉》英译的例子,给出了许渊冲、宇文所安、王宏印的英译版本,以及朱墨的回译版本,深刻评析对比了王宏印汉诗英译的原则与应用,细节具体,发人深省。在讲解环节的最后,张智中解析了王宏印对古诗英译的五种分类:为了教学或研究目的逐字逐句的翻译格局、早期汉学家的格律体翻译、国内流行的...
翻译学专家批《超能陆战队》译名误导观众:该片与陆战队无关
一般来说,外国电影名称的翻译大致可以分为直译、音译、意译、音译兼意译等方法。与其他类型的外国作品的文字翻译一样,要想出色地翻译外国电影名称,也同样需要遵循信达雅的原则。这方面成功的例子很多。如1975年获得奥斯卡金像奖5项大奖的著名影片《飞越疯人院》,它的原名是《OneFlewOvertheCuckoo'sNest》,Cuckoo...