这些译名差错,你中招了吗?
首先,我们翻开世界地图和世界地名词典,MonteCarlo都译为“蒙特卡洛”,因此,蒙特卡洛是规范译名;其次,根据译名工作经验,在翻译外国人名地名时“lo”一般译为“洛”,如LosAngeles译为“洛杉矶”、Carlos译为“卡洛斯”、Halonen译为“哈洛宁(芬兰前总统)”等;“ro”则一般译为“罗”,如Romania译为“罗马尼亚...
知识帖!“亚马孙雨林”真没译错,“澳洲”译法不规范——
首先,我们翻开世界地图和世界地名词典,MonteCarlo都译为“蒙特卡洛”,因此,蒙特卡洛是规范译名;其次,根据译名工作经验,在翻译外国人名地名时“lo”一般译为“洛”,如LosAngeles译为“洛杉矶”、Carlos译为“卡洛斯”、Halonen译为“哈洛宁(芬兰前总统)”等;“ro”则一般译为“罗”,如Romania译为“罗马尼亚”、Robert...
赤月传说答题金榜题名答案 赤月传说答题器
[76D]{问题:世界上流经国家最多的河流是?答案{:A:多瑙河:,:B:尼罗河:,:C:莱茵河:,:D:亚马逊河:},选择A},[765]{问题:世界上邻国最多的国家是?答案{:A:中国:,:B:俄罗斯:},选择A},[766]{问题:世界上建立最早的资产阶级国家是?答案{:A:英国:,:B:美国:,:C:德国:,:D:荷兰:},选择D},[...
大唐西域记:高僧玄奘眼里的世界风貌(下)
至于玄奘记载在的海上西女国,则是自己进入泛希腊化文化圈后,对古希腊神话里的塞壬女妖和亚马逊女战士传说的翻译。因为在同时代的拜占庭帝国境内,则根本就不存在如此香艳的海中小岛。女儿国的原型就包括古希腊的亚马逊女战士到了更有有名的曲女城,玄奘有幸目睹了戒日王治下的盛世。这位君主的执政时间在公元606-...
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
原先拟定标题为“‘射雕’还是‘猜兔子’:金庸武侠小说的英译难题”,评论对象则是年初以来读者热的英译本《射雕英雄传》卷一《英雄诞生》(AHeroBorn:LegendsoftheCondorHeroesVol.1,MacLehosePress,2018),译者是郝玉青(AnnaHolmwood),翻译底本为2002年“新修版”《射雕英雄传》第一至九回。