目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
李祁将中国传统的市制单位“寸”转化为西方的英制单位“英尺”,此种翻译策略更能让目的语读者接受,但是缺点在于其对应长度有所偏差,并非完全对应,因此不太忠实于原文。外教社和大中华文库皆采用直译的翻译方法,外教社在该书前言中列表将中国传统市制单位与英制和公制单位进行对比,大中华文库也进行了加注解释。外教社和...
现代英语杂志现代英语杂志社现代英语编辑部2023年第17期目录
翻译目的论在影视字幕翻译中的应用研究姚怡静;99-102跨文化交际视角下中餐菜单英译——以品珍中餐厅菜单为例单瑞菊;103-106从认知隐喻视阈议《额尔古纳河右岸》中的明喻翻译程羽麒;107-110阐释学视域下典籍英译策略研究——以罗希文《本草纲目》英译本为例...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论视角下的食品英语翻译实践中,源语文本的地位有所下降,只是简单作为译者在翻译前获取信息的信息源,以及进行翻译活动的文字参考。对此,食品英语翻译人员应更加注重对目的语文化背景和食品专业英语参考翻译要求的考量,采用直译与意译相结合、增译与减译相结合、同化与异化相结合等策略,依托食品英语翻译助力食品生产企业...
略论翻译风格与翻译目的论
总之,虽然原文只有一个,但译文却是千差万别的,在克服了基本错误的基础上,译文的优劣则变得难以判断,这时候考虑译文的目的性真的十分必要,简单的否定(或肯定)一个人的译文不是正确的翻译批评方式。译题二:世界杯“点燃”世博园足球激情举世瞩目的南非世界杯还未正式开赛,热烈的气氛就已经传播到了千里之外的上海...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
2.汉斯·费米尔(HansVermeer)的翻译目的论(Skopostheorie)赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论——目的论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔根据行为理论提出翻译(...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品(www.e993.com)2024年11月5日。值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和语义翻译一样是翻译中的“中庸之道”(Hatim&Mason1990:7),既不像编译那么自由,也没有逐行译那么拘谨。翻译目的论SkoposTheory...
培养“一专多能”新时代复合型跨学科外语人才 讲好中国故事
她希望同学们不断提升翻译专业素养,积极利用翻译文本,坚守中华文化立场,传播当代中国价值观念,提高“讲好中国故事”的能力水平,切实增强文化自信,推动中华文化更好走向世界。叶冬副教授在点评中强调,理论与实际紧密联系的重要性,并针对张家界旅游景区名,与学生们一同探讨、比较译本之间的优缺点,并给出指导性意见...
MTI经验贴|蓓蕾同学二战382分上岸山东师范大学
一定会有物理、翻译理论以及文学方面的名词解释,物理方面一般只有1个;翻译理论方面需要了解基本概念,如归化、异化、动态对等、功能对等、目的论等;文学方面涉及中外文学,外国多为著名作家的介绍,而中国文学则有可能涉及到古代诗词作家的解释和当代翻译家的介绍。第二部分应用文写作。山师常考的应用文体是倡议书与通知,...