...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
相形之下,倪豪士主持的《史记》全本翻译,不追求普通读者阅读体验的流畅无碍,而是采取直译的方式,力求准确,不惜在译文中频繁夹杂中文字、词、句作为参照,附以详细注疏、译者笔记与文献索引。对于这种“异化”译法,普通读者如不适应,读起来难免磕磕绊绊。为何采取“异化”译法?倪豪士解释说:“这就是学术翻译...
中国文学德译作品的译名研究
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把俄国...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化Foreignizingtranslation是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达...
MTI面试常见翻译专业问答!(文末可免费领取电子版)
上的不可译主要体现在与文化密切相关的字词和语句,例如中国的古诗。解决不可译的手段主要是:语义归化、修辞归化和异化加注。15.你认为自己是一个合格的MTI预录生吗?回答思路:结合自身能力回答,突出自己的优势,但不要过分夸大。16.解释一下翻译理论与实践的关系。
访谈丨章文:隐身或可见的译者——谈《异域的考验》的翻译
在德国浪漫派的影响下,他认为,比起原著语言甚至所有原生态的东西,翻译可以处于一个更高的层次,是“超原著”“超源语言”的(www.e993.com)2024年7月6日。另一方面,他一次性地确立了“异化翻译”的合理地位。归化翻译的正当性是自不待言的,因为翻译要考虑读者,但是贝尔曼从相反的角度出发,认为异化翻译不仅是正当的,甚至是唯一正当的翻译策略。
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
关于翻译的原则有很多,最广为人知的是严复提出的“信、达、雅”。“信”为准确明晰,“达”为晓畅通达,“雅”则是行文要有雅致韵味。首先,要做到“信”就已经很难。避免直接译错意思的乌龙事件,其实只是达到了翻译中“信”的基本要求。如何准确地把握异国文化复杂的语境,传达出其基于历史背景、传统风俗的特定内...
第五届全国翻译专业资格考试征文活动获奖名单公布
4、《翻译的洪荒之力》林清福建省对外科技交流中心5、《翻译之路无止境,但求源头有活水——我的十年翻译感悟》汪玮中国互联网新闻中心6、《那些险些误入的汉字陷阱——<小小城下町>译后自省》李洁大连交通大学7、《青春无畏拼搏无悔——记参与CATTI考试感想》刘欣埃及驻华使馆文化处...
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
韦努蒂提出的抵抗,就是以异化为特征的抵抗式翻译。而“异化”翻译通过接受外来文本的语言和文化的差异,则可以向欧美文化引进他者的种种差异,重构被翻译文化的文化身份和原型,让异样的差异价值观冲击欧美的文化自恋,进而扼制翻译的种族中心主义暴力,建立真正平等的、民主的文化交流,策略性地颠覆欧美的文化和语言霸权。
赢得跨越语际与文化的传播契机
他对莫言作品的翻译不仅长于深入地把握原著,比如他曾经为翻译《丰乳肥臀》中的“过堂”、“掏灰耙”等意象而专程考察了高密地区的沙丘与桑树林,而且还善于运用归化与异化交融的翻译策略。例如,在翻译《檀香刑》时,他将其中的山东地方戏“猫腔”转译成了日本戏剧的“五七调”。