人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
研究性文本是偏概念性和偏理论性的,但古人关于文学的批评又是偏感性的,偏好譬喻的,尤其是偏好意象性表达,这就要求我们在翻译过程中既要保持学术话语的准确性,也要考虑受众在其话语体系中的接受度,还要保留中国古典批评话语的特色。所以我们的重点应该放在译文中概念的准确性、语句的逻辑性和可读性、观点的可靠性、中...
“海南生态软件园”大牌匾英文翻译中直译与意译的笑话(第二集)
直译虽然严谨、规矩,但与官方的定义不相符合。想一想,您的翻译是什么呢?进一步解释,请稍待“海南生态软件园”牌匾英文翻译下一集谈翻译,学外语请大家共同关注,规范外语,美化海南!欢迎朋友,点赞,转发,并把您的翻译或看法,提到评论区。特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”...
2020考研英语翻译:直译和意译的结合
分析:这其中“whoarestillyounginspirit”很容易直译为“有理想的年轻人”,而文中结合当时的实际情况,并未表述理想二字,放在此语境范围过大,所指的人也宽泛,且分析后便发现,与后半句“投身其中”的句意联系到一起,不单单指有理想的人,更多的还是侧重于精神,应意译为“精神上依然年轻的人们”即可。笔...
社交是什么:从社会学概念,微信面向竞争者们的非对称式竞争来看
1.社交网络的概念①社交网络服务社交网络服务,源自英文SNS(SocialNetworkService)的翻译,中文直译为社会性网络服务或社会化网络服务,意译为社交网络服务。社交网络服务含义包括硬件、软件、服务及应用,由于四字构成的词组更符合中国人的构词习惯,因此人们习惯上用社交网络来代指SNS(SocialNetworkService)。市面...
成人英语三级翻译诀窍:能够直译尽量不意译
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。2结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种...
陈大亮教授:中国传统译论的两条主线
最早指出直译缺点的是茅盾,他在《沈雁冰致宗白华函》中说:“完全直译的缺点,是一般人不能十分懂(www.e993.com)2024年11月1日。其害处比意译更欲大些。”(朱志瑜等,2020:690)1929年,梁实秋在《论鲁迅先生的“硬译”》中举例批评鲁迅的翻译让人看不懂,“就如同看地图一般,要伸着手指来寻找句法的线索位置。”(朱志瑜等,2020:2043)由此拉开了...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于直译)。通常在翻译句子、词组或更大的意群时使用较多,主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
交流|影视剧走出去:对韩"讲好中国故事"的探索与实践
2.直译与意译必须以观众为中心影视翻译必须参照影视的画面和声音。通常来说,在影片放映时,声音、字幕会配合着原画面同时出现在观众面前。一时间,观众既看画面,又听声音,更读字幕,同时接受到原文本的图片、声音和字幕的信息,这三种信息是浑然一体,相互补充,对立统一的。比如说,图片信息提示的是影片的某一个动作或...
1月人文社科中文原创好书榜丨千古兰亭:王羲之的思想与书法
本书在充分掌握原始材料的基础上,对“直译”和“意译”这组概念进行了追根溯源式的考察,勾勒出这两个关键性的翻译术语及其所对应的翻译方法在产生和流传过程中的轨迹。第一至三章以佛教思想与汉文化的冲突与融合为背景,研究中国古代佛经翻译理论中与“直译”和“意译”相当的两组翻译方法——“敌对翻”和“取意译...
【新译者访谈】李康:我是一个乱读书的人,社科译者需要乱读书的...
界面文化:你认为翻译应该侧重直译还是意译?李康:社科翻译跟文学翻译不一样,这里主要涉及四个问题,一是如何发现术语,尺度和范围其实有一定的浮动;二是研究范式会发生变化,范式一变就要校正之前的翻译;三是如果不存在公认通译,跟自己的术语体系统一还是跟别人的协调;四是读者需求不一样,西方经典学术著作常常会有好几个...