跟着许渊冲、闫红深读《诗经》体会古今相通的微妙情感|“五一...
很多人都知道,英译中国古诗是许渊冲的成就之一。他对《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》等的翻译,形成韵体译诗的方法与理论。他的法文译著有《唐宋词选一百首》与《中国古诗词三百首》等。他的西方名著中译本也非常考究,《红与黑》《包法利夫人》和《追忆似水年华》等中译本都堪称经典...
世界读书日,北大这么过!|好书|许渊冲|文化节_网易订阅
许渊冲译《唐诗三百首》(上册),许渊冲译注,2021年版,中译出版社中英诗韵,悠远绵长在“中英诗译”游戏中北大同学重温许渊冲先生的译作经典感悟诗词之清扬典雅阅历语言之蕴藉美妙「飞花令」飞花令是一种以诗词为主题的竞技活动也是古代的一种文化娱乐活动历史悠久,内涵丰富考验能力,妙趣横生参与同学在游...
翻译界泰斗许渊冲逝世一周年 11万人同读作品共缅怀
许渊冲翻译了包括《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》在内的作品,并由此形成韵体译诗的方法与理论。1921年生于江西南昌的他,17岁考上西南联大。虽因战乱条件艰苦,但那里群星闪耀,培育出一代精英。作为许渊冲老师的钱钟书曾评价他的翻译:“灵活自如,令人惊奇。”许渊冲27岁留学巴黎,3...
许渊冲:翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准
与其将诗翻译得味同嚼蜡,嘴里像嚼着一大块黄油面包似的,不如在不失真的情况下使其优化和再创,以确保原诗的内蕴和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使读者能从中体味诗词艺术的音韵之美。《许渊冲译唐诗三百首》《许渊冲译宋词三百首》2021年,中译出版社推出百岁经典系列图书,从浩如烟海的中华文化古籍中...
“让中国的美变成世界的美”|翻译界泰斗许渊冲先生推出“百岁经典...
“让中国的美变成世界的美”,这也是许渊冲最美好的心愿。作为文学翻译中难度最大的文体,诗词是否可译,是形似还是神似的争论由来已久。作为“意译派”的忠实捍卫者,许渊冲一生都在诗歌的“意美、音美、形美”中咀嚼涵泳,力图最大限度发挥译语优势,将一种语言之美转化为另一种语言之美。钱锺书先生曾经称赞道:...
百岁人生的“美”与“乐”——纪念翻译家许渊冲先生
通过翻译,他将“美”与“乐”的不朽精神传递给了世人(www.e993.com)2024年11月12日。许渊冲《许渊冲译宋词三百首》许渊冲译注中译出版社《许渊冲译唐诗三百首》许渊冲译注中译出版社《莎士比亚戏剧精选》许渊冲译商务印书馆译古今诗词,翻世界名著许渊冲先生从20世纪50年代中期至今的近70年间,出版译作近200种,改变了文学...
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,唯恐糟蹋了中国文化的美。他的老同学杨振宁说:“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感,从本质上说,这几乎是一件不可能做到的事,但他并没有打退堂鼓。”许渊冲的法文版《唐宋词选一百首》《中国古诗词三百首》、英文版《...
百岁翻译大家许渊冲逝世,20天前,他还笑着说自己更年轻,更神气
许渊冲耕耘译坛几十年,精通英文、法文,译有中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等,2010年获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖,被誉为“诗译英法唯一人”,是公认的翻译大家。业内评价...
翻译泰斗许渊冲逝世 曾效力空军战日寇
很早就知道许渊冲是大翻译家,可很少见到他的翻译作品.直到不久前,看了一篇媒体专访,才知道许渊冲做的工作,是把中文古籍翻译为外文,面向的是西方读者。《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《西厢记》,以及《毛泽东诗词》等作品,都被他译为了英文、法文。
翻译泰斗许渊冲逝世:曾赞叹杨振宁是天才 钱锺书记忆力太强了
作为和傅雷、钱锺书同时代的资深翻译家,许渊冲已经出版了150多本译作和翻译理论,涵盖中英、英中、中法、法中4种类型。“精通这3种语言,能够互译,而且有作品出版。能做到这点的,全世界绝无第二个。”这是他平生最为得意、屡屡自夸的一点。他翻译《楚辞》、《诗经》、《西厢记》、《唐诗三百首》、《宋词三百首...