FairMT方法揭露机器翻译中的性别歧视,助力消除偏见
FairMT采用了变异测试的方法,通过对输入文本的性别特征进行微小的修改,检测翻译系统是否对不同性别产生了不公正的差异。具体来说,FairMT结合蜕变关系方法和基于神经网络的语义相似性度量,通过模板化方式变更与公平性相关的词汇,例如对输入文本进行性别替换(将“Men”替换为“Women”)。然后,将原始内容和替换后的内容作...
跨文化视域下英语翻译实践策略思考
在语言复杂性方面,部分英语词汇具有“一词多义”特征,在翻译过程中易出现词义混淆现象。而且不同语言之间的语法结构差异可能导致翻译难度提升。在文化差异方面,英语、汉语及其他语言中存在特定的文化性表达,此类表达在翻译过程中可能难以找到对应的词汇,只能就其引申义进行翻译。此外,基于价值观和思维方式的不同,英语翻译...
“人类命运共同体”思想西语翻译与对外新闻传播研究
意识到术语翻译标准化是中国特色话语对外传播的立足点和出发点,2018年中国外文局中国翻译研究院主持建设“中国特色话语对外翻译标准化术语库”,确立国家主导的重要词汇外译标准,保持术语对外传播的统一性,从而避免差异化解读,是对外塑造国家政治形象的有效方法。而媒体作为对外宣传窗口,更应注意翻译与传播的内在联系。尤其...
...市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语辞典》新闻发布会
公示语作为信息传递的桥梁,必须要确保汉英翻译的准确性,避免因为翻译错误或歧义导致的信息混乱。毕竟,在语言翻译的过程中,任何一个微小的词汇差异都可能造成理解的偏差。这就对辞典的编辑人员提出非常严格的要求,需要严谨地对待每一个词汇的释义和用例。《辞典》前后进行了3轮细致审校,确保了译文的准确性和权威性。第...
王虹英:新文科背景下外语与新闻传播类课程思政建设的探索与实践
二、外语与新闻传播类课程思政建设特点及思路1.课程属性与价值塑造易于关联外语与新闻传播类课程通常在不同高校设置在不同学院,但均为人文社科类课程,本身从课程特质就与人的认知息息相关,其专业知识传授与意识形态、价值观塑造有着天然的关联。课程思政建设需在中西文化对比、价值观碰撞中,帮助学生塑造正确的世界...
近代中国的新词汇与新话语
在英国“观念史”、德国“概念史”、法国“话语研究”,以及翻译理论的影响下,词汇史研究从1990年代开始获得了新的生命力,代表人物有黄克武、陈建华、金观涛、冯天瑜、黄兴涛、方维规、章可等(www.e993.com)2024年11月15日。黄克武从1990年代中期开始从翻译的角度通过文本对比讨论严复对密尔(JohnMill,1806-1873)思想的理解,尤注重于“自由”观念。
为了逃避社交,她辞职做全职翻译
但词汇量大并不就意味着能翻译好一本书。不可能说背下了多少单词、考过了某个测试就有资格当译者了。如果问我某某翻译考试有没有用,我肯定说没用,反正我是一个都没考过。也不时有人问我怎样才能成为译者,这个问题更难回答,但我可以列一些不适合做图书翻译尤其是文学翻译的人的特点:...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
对于文化异功能词汇,即在英语中没有与其对应或对等功能的词语,可采取异化为主、归化为辅的翻译策略。其中,对于民歌中那些尚未广为人知的民俗文化词汇,为了既要保存其特色文化风味与价值观,又要使其译语更好地贴近受众的习惯,实现异质文化间的交流与对话,可采用先异化音译、再辅以归化加注的翻译方法。
作为翻译家的金庸
金庸译作的特点与价值首先,金庸的译作题材广泛,体裁各异。总体来看,主要有四大类:政治纪实与评论、小说、艺术理论、日常生活与伦理。政治纪实与评论固然是他报业工作的职责,却与他早年研习国际法、志在从政的抱负息息相关。他在新闻界长期深耕,对具体事件又有深度理解,这为他开创自己的报业帝国以及撰写社评打下了...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”...