LOTUS 拿回“莲花”品牌名,日系则在品牌名上持续异化
英菲尼迪,可能日产觉得翻译成“无限”会跟本田的改装品牌“無限”撞车,翻成“无尽”又不够气势,结果还是采用音译。赏车点评:这几年自主品牌给自己车型起名都尽量选用中国人常用的词语,或者同音异形字,为的是方便传播。大多数品牌和车名都给营销提供了帮助,当然也有玩梗过度导致失败的。反而日系却选择了异化,这也...
中西古典思想中的德性与强力:第三届全国古典学与经学年度会议综述
的报告。他首先区分西方哲学史上两种怀疑论传统,随后从古典形态怀疑论的三个关键特征出发指出,怀疑论不仅是一种心智批判的规训方式,更是一种试图通过这种去逻各斯中心主义的批判活动而每每保持存疑、达致宁静的生活方式。怀疑是一种治疗术,它通过祛除附加在人们心灵上的虚幻观念,切断知识与幸福的“天然”联系,给人们例...
超材料理论设计:力学性能优异化
超材料理论设计:力学性能优异化近年来,由于三维制造工艺和优化技术的进步,定制特性的机械材料设计引起了极大的兴趣。晶格结构因其高强度–重量比、出色的能量吸收能力和卓越的结构稳定性,在航空航天、汽车、生物医学和能源系统等领域扮演着不可或缺的角色。Fig.1Designspaceoftheoptimizationsetup.然而,实...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
确认相当多的Kommunikation、Verkehr被译为“交通”“交通运输”,而当代汉语“交通”主要指火车、轮船等运输工具,无形中造成马克思丰富的传播观被遮蔽。本文对这种情况从五个角度切入做了全面梳理,努力回归马克思论证的原意。作者简介陈力丹,四川大学讲席教授,中国人民大学荣誉一级教授。闫艳,四川大学文学与新闻学院博士...
一周文化讲座|一个人的月亮,一代人的故乡
不管你有多么孤寂,总有风景能抚慰心灵。在北京这个巨大的城市里,在人居住的空间之外,还有许多其他共生在这个环境里的物种。只要留心,我们就可以聆听到许多荒野的声音,感受到大自然的丰富和珍贵之处。万物可亲,也让人心灵富足,只要拥有这种感知力,无论身在何处,都能感受到广阔无边的自然、受到自然的滋养。9月15日...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
除此之外,wonton(馄饨)、malatang(麻辣烫)等单词也是典型的异化翻译,同样充满了中国特色(www.e993.com)2024年10月19日。不过,要是说归化翻译就一定会让这个词“泯然众人”,“夫妻肺片”第一个不同意。2017年,休斯敦一家川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”被美国《GQ》杂志评选为了“年度开胃菜”,令人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成了“Mran...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
首先值得注意的是,身为语言学研究者的林语堂,善于从语言学角度透视翻译问题,其对“忠实”标准的析论最能体现这个特点。林语堂指出,讨论“忠实”,关键看对其如何理解。他反对人们常用的“直译”“意译”,认为这两个名词“不但不能表示译法的程序”,也不能恰切表示“译文者所持的态度”,反而可能成为“死译”“胡译...
郭小安、李晗|情绪劳动与情感劳动:概念的误用、辨析及交叉性解释
顾客导向型情绪劳动便表现为这一阶段的特征,规范与个体的关系静止不动,表现为权力戒律对个体的入侵以及个体对其的反抗。相对的,专业导向型情绪劳动和情感劳动将劳动者的主体性提炼出来,有控制地纳入生产机器中,这时权力伸展到民众的意识和肉体的最深处,同时也跨越了社会关系的全部。
中国文学德译作品的译名研究
在归化译名和异化译名之间,还有一个非常明显的差异性,即归化译名和异化译名在翻译的过程中具有不同的侧重点,归化译名更注重保留源语文化中的文化特征,而异化译名则更注重对源语言文化特征的再现。对于一个译名而言,在选择翻译方法时,需要同时考虑这两种翻译方法。
从《欧那尼》到《英雄与美人》:一部越剧改译剧的本土化历程
因此,编导南薇根据译者陈瘦竹对于戏剧的洞见,大胆地摒弃了作品中那些作为古典主义对立面而凸显的特质,而保留了更受戏曲舞台青睐的曲折的情节、紧张的场景等要素,并通过一系列越剧化的处理,使其演化为越剧舞台上一部颇具特色的作品。可见,虽然《英雄与美人》并未像此前的改译剧如《山河恋》《情天恨》那样,将人物...