探索现代视角下的中华文化海外传播
????在文化传播技术上,充分发挥大数据、人工智能、物联网等数字智能技术,利用互联网和新媒体不断拓展中华文化传播空间,运用新技术的互动性、休闲性等特点吸引海外受众的关注;与此同时,加强中华文化知识产权的保护,占领在国际融媒体传播空间的舆论高地。????现代的中华文化传播不仅要做到走出去,还要使中华文化传播...
外国人竟听不懂KTV?KTV不是英文缩写吗?|日语|日本|英语|原词|外来...
含义:一种日本饺子,通常以肉类和蔬菜为馅,包裹在薄薄的面皮中,可以煎、蒸或炸。日语原词:ぎょうざ(gyōza)用法:IloveorderinggyozaasanappetizeratJapaneserestaurants.我喜欢在日本餐厅点饺子作为开胃菜。关于音译的思考从上述的词汇中,大家其实可以发现日本在外译自己国家的文化负载词时都是...
《语言与法律研究》2023年第2辑要目
内容提要:中国法治文化是中国优秀文化的重要组成部分,文化负载词是中华文化的浓缩,在法治文化外译的过程中,文化负载词的正确翻译不容忽视。本研究基于中英双语法律在线数据库,以生态翻译学为理论基础,探讨我国法治文化负载词的翻译策略。研究发现,译者在翻译法治文化负载词时,有机融合了“归化”与“异化”的翻译策略,尽...
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
外交新词和外交表态词是高文化负载词,极富政治敏感性和民族特色,系一国外交政策、治国理念的集中体现,对其翻译必须高度重视,慎重处理。本文在“政治等效”翻译原则指导下,详细探讨了“窜访”的翻译过程,提出了toutvisit译法。为规范外交新词和外交表态词的翻译,建议国家外事部门牵头有关部委、新闻媒体、科研院所和外...
《道德经》英语翻译的文化对比研究——以S.Mitchell译本、林语堂...
一、具体文化负载词的翻译“道”是《道德经》中出现频率最高的文化负载词之一,由其衍生出自然法则;道是使事物生生不息的力量。林语堂扎根于中国本土,对“道”字作如下阐释:“BeforetheHeavenandEarthexisted,therewassomethingnebulous:Silent,iso-lated,standingalone,changingnot,eternall...
杜甫诗的神韵,翻译为何无法传达——BBC纪录片引发的争议
翻译过程中,文化负载词是非常棘手的问题(www.e993.com)2024年11月20日。某一文化中的专属词,在其他文化中很可能并没有直接对应的词语,因此,翻译有时很难传达原有的文化含义。有时甚至会因为文化背景的不同而造成误解。“龙”是一个典型的例子。纪录片中《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗,将“矫如群帝骖龙翔”句翻译为“Whensheleapt...
第一部汉英英汉词典对中华文化的解读
首先,《华英字典》全面记录了中国近代以来中英两种语言初次大规模接触后产生的外来词语,这些词语对研究中西文化交流史有着重要的意义,为西方人学习中国语言文字,了解中国政治、文化、历史、教育、宗教、风俗习惯等提供了便利;《华英字典》中包含大量的文化负载词,包括中国经典诗文、白话小说、格言、谚语、俗语等,对其...
BBC拍杜甫纪录片火了,但是古诗翻译令人尴尬
翻译过程中,文化负载词是非常棘手的问题。某一文化中的专属词,在其他文化中很可能并没有直接对应的词语,因此,翻译有时很难传达原有的文化含义。有时甚至会因为文化背景的不同而造成误解。“龙”是一个典型的例子。纪录片中《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗,将“矫如群帝骖龙翔”句翻译为“Whensheleapt...
中考变化解读之非连续性文本的阅读
记者:中国载人航天的最大特点是什么?张柏楠:人类的未来在很大程度上也取决于载人航天的发展。这是一个充满梦想、非常伟大的事业。我国载人航天最重要的是以人为本,就是指航天员安全是第一位的。中国航天站不去盲目地比大小、比规模。我们一直坚持目的明确,突出重点,讲求实效,实事求是。网友跟帖千秋客:我...
中医药走向世界,准确翻译是第一步
目前,中医药药名、中医药专用名词、中医文化负载词和特色词的翻译方法,有音译扩大化的倾向,很多中医药核心术语,如“阴阳”译作“YinandYang”。首先,蕴含中医药文化深刻精髓和内核思想的中医药典籍,其自身内涵丰富、深奥晦涩、一词多义且语言特点具有隐喻性。