浙江安吉一景区指示牌英文翻译有误,街道办:已整改
10月9日,浙江安吉灵峰街道回应“市民反映灵峰寺出口指示牌英语翻译为‘export’”有误:目前已安排整改,重新定制新的指示牌。预计10天左右完成。澎湃新闻记者:祝文博朱敏骏编辑:忻燕素材来源:相关人士责任编辑:周琦校对:张艳+10收藏相关推荐更多>...
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异国文化、使阅读过程变得具有“趣味性”的异化翻译策略;其二是使译文向译入语读者靠拢、使译入语读者可以顺畅理解或阅读的归化翻译策略。两种翻译策略各有侧重,所产生的效应也有所区别。其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源...
...市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语辞典》新闻发布会
主要有以下特点:1.收集词条多。《辞典》全书包含3万多个词条,总字数约为26万字,其中中文17万字,英文9万字。正文主要由公共场所双语标识英文译法总体规则和分项规则、汉英公示语以及索引三部分构成。2.适用范围广。《辞典》汉英公示语内容涵盖了通用警示提示及功能信息、道路交通、地名、旅游景区、体育设施、文化...
这头条稳了!“上头条”用英文怎么表说?《经济学人》的翻译有点...
头条的英语表达是“headline”,那么headline要和什么动词搭配呢?可以使用make或者hit。hit/maketheheadlines英语解释:tobereportedwidelyontelevision,innewspapersetc。大家要注意,这里headlines要用复数噢~??举个例子:Hey,youhittheheadlines.嘿,你上头条了。Foryears,thecouple's...
王虹英:新文科背景下外语与新闻传播类课程思政建设的探索与实践
二、外语与新闻传播类课程思政建设特点及思路1.课程属性与价值塑造易于关联外语与新闻传播类课程通常在不同高校设置在不同学院,但均为人文社科类课程,本身从课程特质就与人的认知息息相关,其专业知识传授与意识形态、价值观塑造有着天然的关联。课程思政建设需在中西文化对比、价值观碰撞中,帮助学生塑造正确的世界...
周葆华:生成式人工智能影响下的新闻生产创新:实践与挑战
除了新闻生产流程辅助和摘要标题等副内容生成外,生成式人工智能亦已应用到正式内容的生成中,呈现两个主要特点:第一,相对于生成正式完整的文本,生成图片或视音频可能更为普遍;第二,生成图片或视音频亦非直接生成新闻要素,而是依托于业已存在的新闻文本,进行文生图(视音频)的转换,或是生成示意性内容(www.e993.com)2024年10月18日。换言之,目前还很...
...走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》是这次文件翻译工作的重头戏,全文约2.2万字。因为这个文件的新内容多,而且专业性很强,所以外文翻译工作也有新的特点和亮点。我介绍三点:一是翻译队伍水平高。外文翻译团队共有百余人,汇集了不同单位的翻译专家。其中,半数以上具有高级职称,还有各语种的外...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
除了林语堂精通英文、有着丰富的翻译实践经验外,还与他的作家身份和学术造诣密切相关:作家身份使他对翻译的创造性、艺术性、人文性以及心理、体验等有着深切感悟,从而避免了逻各斯主义译论的偏颇;而语言学上的高深造诣,不仅使他能把内心体悟上升到理论高度并清晰表达出来,还使他能抓住翻译的关键“语言”并借助...
读China Daily,看新闻学英语!
同学们知道报纸是没有中文翻译的,而老师们会先把文章翻译得更为优美、准确。以下面两句话为例,咱们可以先看英文自己试着翻译一下,然后再看老师的翻译,真正地做到了“信达雅”。Itconnectedme-figuratively,atleast-withpeoplewhocontributedtowhoIam,butwhowereindangeroffadingawa...
...4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评_腾讯新闻
在诗歌翻译中,准确传达原诗的主题和情感,以及保持诗歌的韵律和美感,是翻译的难点。虽然所有模型基本翻译出了诗歌的意思,但在细节处理和韵律保持上存在差异。腾讯元宝:使用有韵律的语言表现诗歌形式,尽量保留了原诗的风格特点。通过简单词汇和对仗的文本实现音韵统一,赋予译本诗意美感。