共讲中国故事!第二届“云山杯”国际远程口译大赛总决赛落幕
来自海内外高校的216名选手在远程口译平台完成交替传译和同声传译高水平竞技,以“文明互鉴·更美好的世界图景”为主题,用14种外语讲述中国故事,让世界更加了解中国理念和中国方案,推动中外文明交流、民心相通。聚焦人类文明互鉴,展现青年时代担当大赛共设置英、法、德、西、俄、日、韩、越、泰、印、马、老、缅...
我校学子在第二届“云山杯”国际远程口译大赛中喜获佳绩
总决赛以真实远程口译工作平台为依托,基于真实主旨演讲。交传比赛以人民日报前驻加拿大渥太华首席记者吴云先生,北京外国语大学博士生导师常世儒教授等为代表的六位发言人就各自生活和工作经历讲述中国故事,参赛选手依次开展交替传译高水平竞技。同传部分由联合国日内瓦办事处前会议管理司口译部门负责人李正仁教授以“我眼中的...
人机交互背景下口译人才培养模式探索
针对远程口译视觉信息多、认知负荷大等特点,团队在口译教学中纳入在线会议平台,从技术使用和应对策略两方面进行远程口译模块的针对性训练。教学团队在提高口译教育信息化、深入推进口译智慧教育的同时,形成了人工智能技术赋能的口译创新教学模式。实践导向型口译教学内容中国石油大学(华东)外国语学院口译教学团队以口译职业...
跨越语言障碍,助力国际展会成功——专业展会口译公司
2.会议口译:在展会期间的各类会议、论坛和研讨会上提供同声传译或交替传译服务,确保与会者能够在多语言环境中实现无障碍沟通。3.展会活动口译:为展会期间的各类活动,如新闻发布会、产品发布会和社交活动提供口译服务,帮助企业展示形象,扩大影响力。4.现场支持:在展会期间提供全程的现场口译支持,及时解决参...
期刊目录 |《外语电化教学》2024年第3期
摘要:近年来,基于WebRTC开源框架的云会议平台推动了远程口译在我国的广泛应用。本研究采用实证方法,通过问卷调查分析了远程口译实践新兴技术给口译员带来的挑战,并结合个案访谈,探讨了远程口译教学的需求和应对策略。研究表明,虽然91.4%的口译员在2020年前从未或只是偶尔做过远程口译,但目前远程口译已成为主流的工作模式。
HybridComm3.0技术升级后,时空壶X1AI同声传译器又续写了哪些传奇!
其核心亮点是20人5种语言同传以及远程通话翻译,这一切均基于其独立的翻译终端(www.e993.com)2024年10月30日。通过无线连接,X1同声传译器可以作为外设与手机、电脑建立连接,并实时翻译。这一方式进一步扩大了其跨语言场景拓展。此外,多台X1同声传译器仅需通过碰一碰,便可建立连接,并快速组建成一个会议室。属于全场景专业翻译设备,几乎所有场景下...
从《2023ALC行业报告》看中美翻译行业的比较
4)在笔译服务的集成方面,TMS可与客户CMS(内容管理系统)和云文件库等各类平台集成;在口译服务方面,远程口译工具可与客户远程保健交付平台和在线会议平台集成。建立和实施集成的成本可能很高,然而集成可以直接将语言服务公司的解决方案嵌入客户的技术生态系统,因此具有重要的战略意义。半数以上的美国同行认为集成对保持竞争力...
四川自考英语(专升本)专业计划(2024年版)
使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、语言分析与重组等基本技巧和口译基本策略;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力;帮助学生胜任基本的接待外宾的口译工作,为商务口译和一般性会议洽谈等口译任务打...
世界与中国 | AI翻译难以体现人文情怀|译员|同传|传译|源语言|...
会议开始前,译员通常会有一些准备时间,当然,有的文件会在最后一刻才发到我们手上。在会议召开前一天的傍晚或晚上,译员要查看邮箱收到的会议议程,里面会写好确切的时间、地点、搭档等信息。欧盟机构会明确规定每位译员的反向口译路径,这意味着同一个同传箱内的同事可能会说不同的反向口译语言。一场会议通常持续3...
会议线上化催生高需求,远程口译平台Interactio获3000万美元A轮融资
远程模式下,Interactio的口译员可以通过会议流媒体线上进行实时口译。对于混合模式,Interactio选择与同声传译硬件制造商整合,现场参会者使用同传设备,线上参会者则通过Interactio交流。此外,Interactio还能够为线下会议提供设备租赁、运输和组装的一体化服务。根据Interactio的数据,其人才库中已经纳入了1000余名自由职业...