杭春晓︱跨文化中的“潮汐效应”——20世纪20年代中国语境中的...
这种诉诸科学之权威,而非艺术自身原则的追求,恰是19世纪欧洲艺术的特征。然而,如此诉求却不见于中国画家的思想中。他们的理论是将山水画视作艺术家内心情感的表达手段,并因此而自然生发。除了自己的心灵,其他并不重要。真实,存在于我们自身之中。艺术家所寻之生命存在,仅是领悟其自身灵魂。[14]宾扬虽然意识到中国...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
支持把“龙”译为“loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内...
中国学:中华文明与世界文明交流的桥梁
客观来看,无论是传教士汉学还是19世纪的西方中国学都具有双重性:一方面其在知识论上推进了世界对中国文明与知识的认识,取得了很多学术成就,如伯希和的敦煌学研究;另一方面,在知识的叙述和立场上有着这样或者那样的问题。对世界中国学的成果必须从全球视角下的文化互动加以理解,必须从中外文化交流、从文明互鉴的角度加以...
原创吕如羽:中国话本文学在法国的译介和研究
话本的首次翻译为18世纪的欧洲提供了一种认识和解读中国的新方式,也为后世的译介预示了广阔空间。《欧洲早期汉学史——中西文化交流与西方汉学的兴起》二、走向多元诠译:19世纪到20世纪初汉学家的话本译介进入19世纪,伴随法兰西公学(CollègedeFrance)、巴黎东方语言学校(??colespécialedeslanguesorientales...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
林虹秀认为中国的龙和西方的杜拉更(dragon)在外形特征指标方面有一半以上是相似的,这导致了西方人译龙为dragon。笔者认为元朝军队的强大和残暴,可能也是其皇家专用符号龙被称为dragon的原因之一。但是李奭学认为目前看到的马可波罗游记都不是原文,现有版本真伪难辨。另一方面,马可波罗可能把元朝宫殿里的龙误以为蟒蛇,进...
热搜第一!中国龙不再是“dragon”,而是“Loong”?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词(www.e993.com)2024年10月22日。
现代形态中国哲学的开端:严复的哲学思想
但从19—20中国社会历史走向看,严复的影响还是在思想启蒙上所起的作用,而不是在转向保守主义后所起的作用;即使在转向保守主义后,他也没有对思想启蒙的内容作根本性否定。特别是严复翻译的《天演论》和由此倡导的进化论,更是对中国思想世界产生了划时代的影响,唤起了中国人近代意义的民主意识和民族意识,促成了中国人...
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
19.《在传统与现代性之间:王韬与晚清革命》(BetweenTraditionandModernity:WangT'aoandReforminLate-Ch'ingChina),[美]柯文(PaulA.Cohen)著,雷颐、罗检秋译1995年20.《最后的儒家:梁漱溟与中国现代化的两难》(TheLastConfucian:LiangShu-mingandtheChineseDilemmaofModernity),[美...
法国“七星文库”丛书何时开启的“中国之旅”?
诚如这位法国汉学家所言,出于语言隔阂、资料缺失等多方面原因,早期法语译介往往较为零散,在篇目选择和翻译阐释上也多少有些主观和片面。相较之前的译本,“七星文库”版中国文学哲学作品译本则明显体现出了系统化的特点。多部中国古典名著以全译本的方式出版问世,儒家和道家哲学的多部经典也在经全本翻译后结集出版。
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的14本书:读者与社会
至清代,刻制摩崖已经成为全国性风尚。可以说,摩崖石刻是“中国视觉文化不可或缺的一部分”,也依然是“政治和文化权力所有者喜好的公共艺术的主要形式”。《19世纪法国读者与社会:工人、女性和农民》英马丁·里昂/著张翼/译,广西师范大学出版社·新民说,2024年5月版...