陈敬容:“波德莱尔常使我想起一只猫”
1945年,她第一次翻译了波德莱尔的诗歌。当时的陈敬容刚从一段压迫的婚姻中逃离出来(她的丈夫沙蕾也是一位中国诗人),搬迁至抗日战争期间国民党统治区的首府重庆。在朋友和兄弟的帮助下,她享受了一段平和且自由的短暂时光,进行法语诗歌的翻译工作,其中就包括了几十篇波德莱尔诗歌的译作。与此同时,陈敬容也在创作着自...
译诗写诗爱诗的屠岸
青春屠岸几乎是同时开始了诗歌创作与翻译。17岁最早翻译斯蒂文森的《安魂诗》,继而由莎士比亚、惠特曼等名家作品集中入手,后来又发表了里尔克、波德莱尔的译诗。尝试汉译英时,他关注师陀、冯至开始练笔,被杜运燮《诗四十首》“深深地抓住”,灵山攀越,诗历逡巡,译出一批杜诗,成名作刊登在英文周报《密勒氏评论报》上。
经典中文译本,讲好法国故事
许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,几乎到了苛刻的程度,唯恐糟蹋中国文化的好东西。他的老同学杨振宁说:“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不可能做好的事,但他并没有打退堂鼓。”...
孤独是艺术家与世界交流的唯一方式 | 《乌贼骨:蒙塔莱诗集》译...
正如诗人布罗茨基所言:六十年来,蒙塔莱能够把他的诗歌维持在一个风格高原上,这种高度就连在翻译中也能感觉到。这一点早已在蒙塔莱的终生文学知己、诗人塞尔焦·索尔米1926年所撰写的评论《蒙塔莱一九二五》中得到了呼应:“蒙塔莱的诗歌和当今几乎所有优秀的诗歌一样,都诞生于某种深刻的创作与批判性选择的苦痛之中。
讲座|“生活就在我们自身,而不在外界”:陀思妥耶夫斯基的狱中家书
巴黎第一个现代主义作家其实是波德莱尔,在波德莱尔的《恶之花》里面我们可以看到类似陀翁在他的小说里面写的城市状况,有很多喝醉酒的人,甚至还有很多死尸在街边躺着,还有很多妓女、很多穷人、受苦的人。但是在《恶之花》里我们看到那个现代都市被体验为一种梦幻,一种不时夹杂着地狱感的梦幻。在陀翁这里,除了...
法国“七星文库”丛书何时开启的“中国之旅”?
这一名称取自以皮埃尔·德·龙沙为代表的7位16世纪法国人文主义诗人组成的“七星诗社”,亦源于“昴宿星团”之名(www.e993.com)2024年10月13日。通过此套丛书,席夫林希望为公众呈现最为卓越的古典和现代作家的作品全集。问世之初,“七星文库”便推出了波德莱尔、拉辛、司汤达等著名作家的作品。1933年,由于席夫林资金运转困难,在法国作家和文化界...
钱歌川译爱伦·坡
其实,他的名声能够传遍世界,也就是因为他的散文,最初发见他而将他介绍到世界的,便是法国的Baudelaire(编者注:作家波德莱尔)。他把Poe所写的那些奇离古怪的魔幻短篇小说,用最优美的文笔,译成法文发表出来,赢得了文坛最大的赞赏,于是乎美国的Poe,便成为世界的Poe了。
雨点风痕,纸墨斑斓:读锺译新版《鲁拜集》
作为诗人和词人的锺锦,长期从事诗词创作,前期还具有以诗词形式翻译波德莱尔、里尔克等外国诗的经验积累,这是他与别的英诗汉译者相较而独具的优势。他在古典诗词方面的修养,确保了他以绝句翻译的“鲁拜”具有深厚的古典韵味。他作为这个新版《鲁拜集》的译著者,与其他《鲁拜集》译者相较还有一个独到之处——他还是...
王家新:要与万物达成交流,需要破除自我的排他性
在上世纪七八十年代诗歌转型的时刻,王家新将外国诗歌的影响视为“创造之手的传递”,波德莱尔、洛尔迦、茨维塔耶娃等对多多、北岛的“唤醒”具有决定性作用。戴望舒、陈敬容等的诗人译诗多年后重又促成一个“新的转机”。王家新同样受惠于“诗人译诗”的传统,冯至、卞之琳、穆旦、袁可嘉、杨牧等的译文都曾在关键时刻给予...
谈炯程评《新九叶·译诗集》︱在诗的翻译中,汉语已然被改变
陈敬容翻译了《图像与花朵》,辑录里尔克、波德莱尔的诗,袁可嘉则用清晰洗练的语言译介了叶芝全部阶段的代表作。但他们作为诗人的成就,要到上世纪八十年代才被广泛承认。随着《九叶集》的出版,他们被冠以九叶派之名而载入文学史。《九叶集》以当时的标准,他们诗歌的质地仍是奇异的,要知道这些诗歌是他们在布满弹孔...