诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
在翻译的时候,像立意、结构、灵感等都不需要思考,因为它已经提供了,要做的就是把它用中文准确地表达出来,“用准确的中文来表达”,就好比严复所说,每个词都是用秤称量出来的,我想在翻译诗的时候更得用特别精密的秤去称量每一个词,所以我也特别同意刚才杨铁军老师说的,翻译更要求的是一种对中文的敏感。...
大量翻译杜甫诗歌的西方第一人:艾思柯与她的杜甫传
可见,如此大量翻译杜甫诗歌,并且详细介绍杜甫生平的,艾思柯女士可谓西方第一人,这本《杜甫传》也不愧为“英语世界中的第一部杜甫传记”,可谓开先河之作,在西方世界产生了较为广泛的影响,值得一读。自此后或受此影响,西方出版的杜甫诗歌译集和传记作品逐渐增多,比如1952年哈佛大学出版社出版了史学家洪业先生的英文...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
柯夏智(LucasKlein)在这所大学的国际语言文化学院任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小众而有趣的课程。他与中国渊源深厚,不仅娶了一位北京妻子,讲话带着浓郁的北方腔,还在香港高校供职十年之久。当年在香港,住公寓38层,俯瞰是风景宜人的维多利亚港。后来因为疫情的原因,柯夏智决定和家...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(ReciteandRefuse:ContemporaryChineseProsePoetry)等作品,曾翻译中国当代诗人哑石的诗歌选集《花的低语》(FloralMutter)。近期,杭州师范大学外国语学院教授汪宝荣与安敏轩进行了一场对话。安敏轩重点回顾了自己如何走...
专访|艾朗诺:我们不应该只看重苏轼诗词的文学价值
澎湃新闻:您现在正在翻译苏轼集,也在采访中坦言诗词翻译的困难。您可以向我们分享一下,翻译过程中让您印象最深或者自认为翻译最好的一句是什么呢?艾朗诺:如果说翻译最好的,我很难选择,因为我都不满意。没有一句翻译感觉可以说是成功的,没有一句,真的(笑)。
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节(www.e993.com)2024年9月23日。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
其实,当时的爱好在文学,翻译只是取其实用性,颇有相当的功利成分,即在毕业后可以更好找工作。事实上,大学毕业后我的确在香港政府里当上翻译(职位叫中文主任),做过一年半的公务员。尽管当时算是高薪厚职,晋升的机会也不错,但总是觉得自己更喜欢做学术研究,所以回到香港大学中文系读研,后来更获得奖学金去英国伦敦大学...
浙传初试成绩已出!这份综合素质测试真题及答案收好了!
三、备考建议为了更好地备考综合素质测试,考生们可以从以下几个方面着手:1.了解考试大纲和考试形式:考生们需要认真了解考试大纲和考试形式,明确考试内容和考试要求,有针对性地进行备考。2.注重基础知识的学习:综合素质测试涉及的知识点较多,考生们需要注重基础知识的学习,尤其是语文、数学、英语等主要科目。3....
一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲丨东坡...
在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译古典诗歌,一定会失去很多。”既然如此,艾朗诺又将如何翻译苏轼作品呢?在本期讲座中,艾朗诺将为大家揭晓答案。
《西游记》诗词及英译探讨
我们平时说话提到衣食二字,用foodandclothing比较恰当,放在诗中则显得过于平白。raiment也是指衣服,是个很古老的词,常用在诗中。“何怕阎君就取勾”,说的是人们为钱财、为衣食奔波忙碌,顾不上害怕阎王来取命勾魂。阎王,英文有两个说法,Yama和KingofHell。Yama来自梵文,中文一般译为阎摩,是印度传说中第一...