现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰中译的《古新圣经》残稿,是明清年间在华耶稣会士白话文著译的集大成者,也是现存最早的《圣经》白话汉译本。尘封多年之后,此书抄本2011年在上海徐家汇藏书楼意外发现。2014年11月,台湾学者、“中研院”中国中国文哲研究所研究员李奭学和中国社科院文学所助理研究员郑海娟主编的《古新圣经...
波斯神作《鲁拜集》绝美珍藏版,钟锦倾情译解,百余幅原版插图
这本《鲁拜集之美》便以公认的权威版本——菲译本第5版为底本。译者详细汇校5版菲译本,并将原序及原著111首诗全部译出,内容之全目前国内无可比肩。书内译文及解读,由词学大家叶嘉莹先生弟子、华东师范大学教授钟锦执笔。钟锦分别以白话格律体和七言绝句作译,又注以简明扼要的解读。|《鲁拜集之美》内文...
2023年的阅读
《荷马史诗》的英译有100种左右,最早版本的译者是莎士比亚同时代的剧作家和诗人GeorgeChapman,莎士比亚可能读到过他翻译的《伊利亚特》的前八卷,全部译完出版时莎士比亚已经过世。中文译本大概只有四五种。王焕生从古希腊语翻译的六音步等行版本身就成为了中文经典。《伊利亚特》的世界英人MatthewArnold认为,《荷...
两千年前的旧约圣经古代译本
尤其是七十士译本:有差不多一千个地方,撒玛利亚五经与七十士译本一致,但却与马所拉抄本不同:尤其是串字方面,前两者比较准确,例如马所拉版本的Dodanim应为Rodanim(创十14,参七十士及代下一7),在创二十二13,马所拉版本的「留心后面的一只羊」应为「留心一只羊」(参七十士译本)。
圣经翻译的鼻祖耶柔米,流传千年的武加大译本
耶柔米,又译哲罗姆,天主教译圣热罗尼莫或圣叶理诺,也译作圣杰罗姆(约340年-420年,英文Jerome(以前叫SaintHierom),拉丁文EusebiusSophroniusHieronymus,希腊文Ε??σ??βιο??Σωφρ??νιο????ερ??νυμο??),古代西方教会领导群伦的圣经学者,完成了圣经拉丁文译本《武加大译本》。
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
所以对于中文读者而言,如果想要读《希伯来圣经》,最方便的就是去读流传最广泛的和合本中译《圣经》中的《旧约》(www.e993.com)2024年9月23日。《和合本》是1919年由各个宗派合作共同翻译的《官话和合译本》,它是1919年在上海正式出版发行的,是中国教会史上最为重要的一个译本。2010年,香港圣经公会又出版发行了《和合本》的修订版(《和修版》...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
和合本,是先从古希伯来语、古希腊语、拉丁语翻译为英语,再从英语翻译为汉语。思高本圣经则不然,它是皆译自原文,即古希伯来语、古希腊语、拉丁语直接翻译为汉语。古希伯来语yōn直译过来就是“熙雍”。1919年初版《官话和合译本》“保罗”“约翰”从何而来相比Zion译名的“锡安”,Paul译名的“保罗”就更为...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
圣经的翻译也为满足大众的需要,浅文理的译本纷纷出版,例如:《杨格非浅文理译本》、《包约翰、白汉理浅文理译本》、施约瑟的《二指版》等。《二指版》的得名就是译者施约瑟在翻译旧约官话译本后中暑瘫痪,只能用两只手指工作。他独力翻译十多年,出版了一本浅文理译文。
《物种起源》:版本学及其他
《物种起源》,〔英1达尔文著,苗德岁译,译林出版社2013年10月第一版,35.00元编者按:译林出版社日前出版由现供职于美国堪萨斯大学自然历史博物馆暨生物多样性研究所的苗德岁教授翻译的《物种起源》。在前不久举行的“新译《物种起源》出版沙龙”上,中科院院士、瑞典皇家科学院外籍院士张弥曼教授,中科院院士、美国科学院...
《魔戒》新译本:三位译者的一次冒险
我翻译的第一本书是《精灵宝钻》,当时一读就觉得托尔金把他的信仰和他的喜好都放在里面了。因为托尔金特别喜欢北欧的神话故事,北欧的语言,他把这些作为整个故事的骨架。虽然我对北欧神话不是很懂,但是我对《圣经》很熟悉,于是我就拿《圣经》的那种叙述的方式、调子和语言作为我翻译的底本,衬在托尔金作品的底下,重...