珠玉在前,文学经典《呼啸山庄》新译本如何贴合角色
作家榜版《呼啸山庄》新近亮相,译者闫秀日前从翻译的角度和学者梁永安对谈经典再译和小说人物关系处理,本次活动由上海闵行莘庄、作家榜主办。英国著名女作家艾米莉·勃朗特创作的《呼啸山庄》,讲述了主人公希斯克利夫因为出身卑下,不仅受到侮辱和蔑视,更是被自己所爱之人——凯瑟琳无奈“背叛”,因此变得内心阴暗、邪恶无...
如今译本竟不如机翻?!目前最好的文学译本有哪些?
他的夫人唐月梅也是翻译日本文学作品的,季羡林是他的老师。4方平译艾米莉勃朗特《呼啸山庄》5傅惟慈译毛姆《月亮和六便士》6主万译《洛丽塔》7杨武能译歌德《少年维特之烦恼》你可能没看过,但你一定听过里面的一句“哪个少年不多情,哪个少女不怀春?”8傅雷译罗曼罗兰《约翰克里斯朵...
旅英作家闫秀译作《呼啸山庄》在上海书展首发热销断货
对于闫秀翻译的《呼啸山庄》,作家榜编辑部负责人赵如冰表示,每个时代都会有自己的经典译本,前辈们的译本珠玉在前,闫秀译本是致敬也是传承。从“恋”到“爱”:三重境界的爱情密码?在闫秀看来,世界上有各种各样的美,如果说《简爱》是一块剔透的美玉,那么《呼啸山庄》所展现的爱情是一种“玉石俱焚”的美,“作品...
103岁翻译家杨苡离去,她的“呼啸山庄”还在
杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》此前它一直被译为《咆哮山庄》但杨苡总觉得缺点味道在风雨交加的一天雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过宛如书中的主人公在窗外哭泣杨苡灵感乍现提笔写下“呼啸山庄”这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打...
翻译《呼啸山庄》的她,走了
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。
著名翻译家杨苡逝世享年103岁:曾首创呼啸山庄译名
据北京日报,著名翻译家杨苡1月27日晚去世,享年103岁(www.e993.com)2024年11月27日。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者。VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或...
你为什么不能做一个好女孩呢?
在《呼啸山庄》里,父亲问凯瑟琳:你为什么不能做一个好女孩呢?为什么别人可以,你不可以?因为当我们习惯了听从周围人的规训,去做“正确”的事情时,很少有人会讲出,做一个好女孩将失去什么。人人都说,美丽是女性的义务,但没有人说,在外表被统一规定后,理性思维、表达观点也会进而被归为“不够有女人味儿”。
吾家吾国丨杨苡:迈过人生的三重门
巴金先生给杨苡的来信中写到,“人不该单靠情感生活,让生命的花开在事业上面也是美丽的”。外文系的学习经历仿佛一种指引,杨苡先生把注意力继续投向了翻译工作。在杨苡先生手中,名著《WutheringHeights》由《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》,这个译本70年来反复再版,为无数中国人打开了一扇世界文学的大门。
三年翻译出版百余本小说,天津人民社这三位神秘“译者”是谁
而澎湃新闻记者在售书网站“孔夫子旧书网”中,以“麦芒”+“译”为关键词搜索,发现这位译者堪称“译著等身”,不光是被网友指出的《莎士比亚悲剧集》,还翻译了《神曲》、《呼啸山庄》、《1984》、《美丽新世界》、《月亮与六便士》、《绿山墙的安妮》、《百万英镑》、《雾都孤儿》、《野性的呼唤》、《老人与...