从二战起源到冷战危机:二十世纪的战争与和平
2024年6月11日,“《第二次世界大战的起源》《口袋中的世界史》新书发布会暨20世纪的战争与和平学术工作坊”在华东师范大学中山北路校区办公楼小礼堂举行。与会者合影《第二次世界大战的起源》是英国史家A.J.P.泰勒的名著,在二战起源研究上是修正学派的代表作,也是探讨二战起源的史学经典。其中译本由华东师范...
好好学习 | 跟着总书记多读书、读好书
????在河北正定工作时,习近平同友人谈论俄国文学,对《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》等文学名著如数家珍。????在巴黎,他细数法国著名哲学家、文学家及著作,表示“了解法兰西文化,使我能够更好认识中华文化,更好领略人类文明的博大精深、丰富多彩”。????在印度,他提到泰戈尔诗集:“《吉檀迦利...
《筑路》在教材里存在两版本,其中一版译出“三角裤衩”颇为惊心...
他翻译的《战争与和平》也是同类译本中看起来最为舒服的一个译本。文革结束后,梅益的版本再次经过了修订,在修订过程中,据梅益的自述,他也参考了人民文学出版社1976年版译本,可见,梅益也认为人民文学出版社1976年版有可取之处,毫不犹豫地吸取了这个后来译本里的长处与优点。之后,人教社推荐学生阅读的《钢铁是怎样...
一部《三国演义》英译本藏一段动人轶事 华师大虞苏美教授用一生做...
《三国演义》汉英对照版更是她的毕生杰作。业界对这本译作给予了高度评价,称赞“译文既忠实于原著,又注重英语读者的可接受性,译笔忠实而灵活、平实而生动,向英语世界读者展现了中国式《荷马史诗》《战争与和平》的厚重与精彩”。《三国演义》问世至今已经被翻译成10多种外国文字,在世界各地广为流传。《三国演义》...
【转】外国文学名著最佳中译本,不要再被垃圾翻译坑了
1、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜·卡列尼娜》了。
《百年孤独》开首的神句,在《战争与和平》中出现6次以上
我们可以看到,在托尔斯泰的《战争与和平》里,多次采用这样的句式结构(www.e993.com)2024年11月22日。下面我们从人民文学出版社1992年版刘辽逸翻译的译本中,摘取几段采用“许多年之后”句式的描写。1、第二部36页:“轮子由于惯性仍在转动,玛丽亚公爵小姐后来长久地记得逐渐消失的轮子尖叫声,同接着发生的事在她记忆中融合起来。”...
为翻译《战争与和平》 草婴曾制作559张人物卡片
比如,为了让自己完全沉浸在托翁构筑的人物世界里,草婴将《战争与和平》出现的所有559位人物梳理制作成559张卡片,将每个角色的姓名、身份、性格特点写在上面,他本人就像导演一样,今天谁出场,要翻译哪一段,每个出场人物相互之间的关系都烂熟于心。因为他期待用译笔传递经典的深邃与美妙,培养人和人之间美好的感情。
《百年孤独》的开头是首创吗?非也,《战争与和平》中已经出现过
非也,《战争与和平》中已经出现过《百年孤独》绝对是一部捧成神的小说。但能够看得懂这个小说的读者则可以说是微乎其微。在通常的文学史里,都说莫言模仿了马尔克斯的《百年孤独》,但莫言作了变相的否认,他根本没有完整地读过《百年孤独》。他只看了《百年孤独》的一个开头,后来手痒难忍,开始写作《红...
名著如何选?世界名著经典权威译本选择推荐书单,大师级译本
《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好《安娜·卡列尼娜》译文草婴或三联书店罗稷南《复活》人文汝龙或译文草婴《简爱》译文祝庆英短期无法超越人文的《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越译文方平译的也很好《尤利西斯》人文金是译林肖乾的也较好...
刘文飞 《生活与命运》媲美《战争与和平》
“《战争与和平》在战争史和文化史的地位是毋庸置疑的,如果有一部作品可以跟它并列,我想没有更好的广告词了。”在刘文飞看来,文学史的地位需要时间去检验,但两者确实有很多可比之处。从名字上看都具有高度的概括性和史诗特质,两部小说也都是用现实主义的手法来全景式地展现一场战争,从前线战事到后方生活,出场人物...