翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
因对表叔的憧憬踏入了翻译这个领域,又因对女孩的爱慕将翻译作为传递情感的工具,直到后来抗日战争爆发前去服役的时候,许渊冲才第一次正眼看了看自己手里翻译的纸笔,像是真真正正地找到了自己所热爱的、能有所作为的事情。那时抗日战争的进度向前推进,为了援助中国,美军上校陈纳德率领美国志愿空军第一大队来到了昆明。
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
许渊冲先生出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。作为首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,许老是无数青年学子心中的“偶像”。1938年,17岁的许渊冲以第七名的成绩考入西南联大外语系。在这所战时岁月的特殊学校,他聆听闻一多、朱自清、钱钟书等名师兼名士的教...
ChatGPT、Gemini、通义千问等一众大语言模型,哪家更适合您?
这句诗翻译家许渊冲翻译为“Far,farfromhomeistheheartbrokenone.”由此可见,大语言模型可以帮助翻译者分析这句诗基本的意思,但是涉及文化层面的深层含义,还是做不到意译的。开放夜也探讨了如下涉及生活、工作的一些问题,比如:过年福字要倒着贴,那为什么不直接生产倒过来的福字呢?收到公司的裁员通知邮...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我还是那个观点,翻译不是只翻译形式,而是要翻译内容;文学翻译要变成翻译文学,因为文学翻译本身就是文学。“我是一个享乐主义者”人物工作室:您曾经说过您是一个“享乐主义者”,住在这样的陋室,过着简朴的生活,还不时被人批评质疑,您依然觉得快乐吗?许渊冲:西南联大时,听冯友兰先生讲孟子。说,“从其大体者为...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
许渊冲表示,“我译《宋词》和译《诗经》《楚辞》一样,尽量要保存原文的意美、音美、形美。首先,所谓意美,就是不但要译原文的表层形式,还更要译原文深层的内容,甚至言外之意。如果原文的内容和形式统一,那翻译比较容易;如果内容和形式有矛盾,那只好舍形式而取内容;如果原文的形式可以包括几种不同的内容,那就要...
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
许渊冲(1921—2021年),出生于江西南昌,翻译家,曾任北京大学教授(www.e993.com)2024年11月13日。从事文学翻译长达80余年,译著跨越中、英、法等语种,英译作品有《诗经》《楚辞》《论语》等,法译作品有《唐诗选》《宋词选》《毛泽东诗词四十二首》等,汉译作品有司汤达的《红与黑》、福楼拜的《包法利夫人》、罗曼·罗兰的《约翰·克里斯托夫》等。
99岁译界泰斗许渊冲,带你“画说经典”!
一诗一译文,译界泰斗许渊冲亲译!现年99岁的翻译泰斗许渊冲,出身西南联大外文系,现任北京大学教授。在节目《朗读者》中,主持人董卿曾这样介绍他:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘”。
百岁翻译家许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
北京大学的畅春园里,有一排排80年代建造的教职工住宅。其中的一扇窗,常常亮灯至深夜三四点,这便是翻译界泰斗许渊冲(1921年4月18日-2021年6月17日)的家。许渊冲,1921年出生,毕业于西南联大,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一...
许渊冲那些美极了的翻译,重温经典!
许渊冲那些美极了的翻译,重温经典!??许渊冲那些美极了的翻译,重温经典!??许渊冲那些美极了的翻译,重温经典!??许渊冲那些美极了的翻译,重温经典!??许渊冲那些美极了的翻译,重温经典!??许渊冲那些美极了的翻译,重温经典!??许渊冲那些美极了的翻译,重温经典!??...
翻译界泰斗许渊冲逝世一周年 11万人同读作品共缅怀
许渊冲:坚持中国文化的美感许渊冲翻译了包括《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》在内的作品,并由此形成韵体译诗的方法与理论。1921年生于江西南昌的他,17岁考上西南联大。虽因战乱条件艰苦,但那里群星闪耀,培育出一代精英。作为许渊冲老师的钱钟书曾评价他的翻译:“灵活自如,令人...