关注2024诺贝尔文学奖:为什么是韩江?为什么是韩国?
英语译者对于非英语写作的作家获得国际认可非常重要,韩江的译者DeborahSmith毕业于剑桥大学,将《素食者》和《白》等多部韩江作品译为英文。在诺奖公布之后,界面文化编辑部连线采访了韩江作品的三位译者(薛舟、卢鸿金、田禾子),以及长期关注韩国文学的编辑、韩国文学账号GoodbyeLibrary主理人叶梦瑶,和2013年曾面对面专...
韩江获诺贝尔文学奖作品直面历史创伤
《素食者》作为韩江的代表作之一,其开篇便以一句“在妻子成为素食者之前,我一直认为她在各方面都完全不起眼”深深吸引了读者。这部作品最初以韩语写成并出版,后由时年28岁的翻译家黛博拉·史密斯译成英文,并因其独特的翻译风格而备受赞誉。史密斯曾坦言,自己是在21岁之后才开始学习第二门语言,选择韩语则是因为...
学者于冬云谈诺奖:韩江的作品不局限于女性经验
英译者黛博拉·史密斯毕业于剑桥大学,有很高的文学修养,使韩江作品中蕴含的复杂情感与多元的叙事风格得以穿越语言阻隔,抵达英语世界读者的心灵。除了《素食者》,这位译者还翻译了韩江的《白》等多部作品。正是英译者黛博拉助推韩江真正走向世界文学。这表明,文学翻译与传播在国别作家的国际化过程中功不可没。韩江还获...
韩国作家韩江获2024诺贝尔文学奖:“用强烈的诗意散文直面历史创伤...
从获奖作品《素食者》到《植物妻子》,以及关于63样白色事物的小说《白》等作品,韩江以一种近乎洁癖的本能细致打磨着每一句话语,用诗意的、譬喻深远的文句结构故事,不断深入人性的暗处,也在其中打捞微弱的光亮。韩江部分引进作品在近期引进的作品《失语者》中,一部关于语言、暴力、失去和亲密的非凡沉思录徐徐展开。
四川脑瘫女作家的文学之路:作品被翻译成英文出版 用一根手指敲出...
英文版《云上的奶奶》她以“媛媛”作为主角的名字,以第一人称的角度,用朴素的语言回忆了自己和奶奶之间的点点滴滴。每当深夜,众人已进入深睡,陈媛的房间里总是亮着一盏灯,在灯光下,她用左手食指颤颤巍巍敲击键盘。一个小时,常人可以在电脑上敲击出上千个字,但陈媛只能敲出上百个字。在小说即将完成时,另...
吴越:《收获》非虚构,兼顾文学性、历史感和个人视角
像《那儿》《高兴》《世界上所有的夜晚》《神木》《铁西区》《钢的琴》一类的文艺作品,已经成了人们口中一个时代的代名词,但我们同样需要知道,在这些作品创作的同时,在纸刊、网络、墙面、抽屉里的笔记本中,有一伙无名者曾像曹征路一样思考,像贾平凹、迟子建、刘庆邦一样写作(www.e993.com)2024年10月16日。文学生态圈应该通过承认每一种写作事实,...
圆翡翠叫什么-圆翡翠叫什么名字好听
能够制成翡翠珠的宝贵翡翠矿石通常有很高的椭圆价值和美丽的贵妃颜色,因此它在古代的平面宫廷中非常受宠。在古代的圆珠文学作品和诗词中,翡翠珠往往被形容为高贵、纯净和华丽的叫做象征。在英文中,翡翠圆通常被称为“jadecabochon”,其中“jade”表示翡翠,“cabocho......
第36届北京图书订货会来了,有哪些事儿值得关注?
谈到《贞观幽明谭》和《贞观绮丽谭》的分类问题,燕垒生指出,不能以单纯的奇幻、历史来做简单区分,正如“历史+奇幻”“历史+武侠”“历史+科幻”这种多元素有机融合的小说是将来文学作品创作的一个发展方向,作家更应该创作能为读者更容易接受和阅读的作品。带有奇幻元素的历史小说,让虚构和真实激情碰撞,产生了令人欣喜...
罗宾·吉尔班克:陕西文学走向世界的桥梁和使者
罗宾·吉尔班克:出生于1981年,英国北约克郡人,中世纪英语文学博士(英国阿伯瑞斯特大学),从2008年起在西北大学任英美文学专家,现为西北大学外国语学院副教授、院长助理,英美文学、英汉(汉英)翻译理论与实践方向硕士生导师。与人合译的英文作品有贾平凹的《废都》《土门》、杨争光作品选《老旦是一棵树》、《陕西地方文化...
当美国教授在课堂上念起你的中文名...
主打一个“我看的小说/剧的主角叫什么,我就叫什么”,现在看,就有点玛丽苏了...然后到了国外留学,感觉到处都是“Lily”“Amelia”“Sophia”...唯一让我能区分的是这个叫“Lilyzhang”,那个叫“Lilyli”。为了避免这种情况,我一改随时换名的习惯,坚持叫自己的中文名,于是我在教授的口中听到了各种奇怪的...