浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
詹纳尔译本中将其直译为“JadeEmperor”,可由于文化的差异,并不能体现“玉”字所蕴含的文化信息。道教认为,玉乃山石之精髓,有长生不老之功效。这与道教追求长生不朽的思想是一致的。而英文“jade”并无这种文化伴随意义,因此这个翻译也就无法体现出尊敬的含义了。例6:吾乃西天太白星。IamthePlanetVemus...
揭秘!86版《西游记》如何征服全球400万心:中国文化的魔力之旅
1.3.跨越时空的文化桥梁随着互联网与流媒体平台的兴起,86版《西游记》如同一叶扁舟,在数字海洋中扬帆远航,触及了每一个渴望了解东方神秘文化的角落。它不仅是一部电视剧,更成为了促进文化交流、增进相互理解的桥梁。2.目的与深意:文化自信的展现2.1.文化的全球化传播报道这一观看量的突破,旨在展示中国经典...
外国人竟听不懂KTV?KTV不是英文缩写吗?
“K”代表“karaoke”,“TV”代表“电视”。最初的KTV是指装有电视屏幕、提供卡拉OK服务的包间。因此,“KTV”更多地指代一种场所或商业模式。文化差异和语言借用这个小现象其实也涉及到语言借用和文化差异的问题。01语言借用的不同英语中直接借用了日语的“karaoke”,而没有演变成其他形式。而中文则将其缩写...
《黑神话:悟空》破解版和未授权周边满天飞,怎么解?
“作为一款面向全球玩家的游戏,《黑神话:悟空》在IP保护上还将面临跨国法律差异、全球市场监管和文化差异带来的挑战。”朱杰解释,《黑神话:悟空》是基于我国传统文化及著作改编演绎形成的游戏作品,不同文化背景的玩家对该游戏的理解和接受度不同,同时对于知识产权的尊重度和保护度也不同。此外,不同国家和地区的著作权...
【环时深度】从《悟空》热看如何激活游戏中的文化基因
在《黑神话:悟空》的英文版中,游戏摒弃了以往的意译命名方式,采用了大量拼音直译。例如,“悟空”不再称作“MonkeyKing(猴王)”,而是直接译为“Wukong”;“金箍棒”不再用“镀金的长棍子”来表达,而是译为“JinGuBang”;妖怪也不再被称为“Monster(怪兽)”,而是译为“Yaoguai”。这些拼音译名还被配以书法家...
跨文化传播视阈下中国剧集“出海”研究
以深度访谈和调查问卷等方式了解海外受众对中国剧集的观看偏好,并从加强剧集字幕翻译质量、注重挖掘文化共通点、展现独特文化景观等角度探析创新路径,有助于推动中国剧集国际传播效能的提升(www.e993.com)2024年10月16日。本文刊发于《中国电视》2024年第6期。近年来,在跨文化传播的丰富图景中,中国剧集正扮演着引人瞩目的角色。2023年,科幻剧《...
《黑神话:悟空》英配中字版太难听 玩家要求游戏公司修改
近日,一位知名博主CyberExodus发布了一段视频,指出《黑神话:悟空》应该使用中配+中文字幕进行游戏。他认为英文版的配音风格与中文版本相比存在较大差异,并且文本翻译也有信息缺失。这一观点得到了许多玩家的认同。在视频评论区中,许多玩家认为中文版本无论是在语气、文本效果上都要优于英配版本。他们表示,由于对《...
《黑神话:悟空》破解版和未授权周边满天飞,“黑悟空”如何破解第...
而记者在另一网店购买的《黑神话:悟空》破解版,安装完成后则自动播放蓝光4k修复画质的86版《西游记》电视剧。同样购买了破解版游戏的天津网友谭先生向记者表示,自己买到的游戏安装后显示的虽然是《黑神话:悟空》的游戏界面,但随后就会卡住,十几秒后自动退出游戏,根本没法正常玩。据业内人士介绍,很多热门单机游戏都...
【文化传播】从《悟空》热看如何激活游戏中的文化基因
游戏的配乐则致敬了1986年版电视剧《西游记》片头曲《云宫迅音》,既包括小号、铜管等管弦乐,也展现了古筝、琵琶等中国传统民乐的魅力。此外,游戏中一段由陕北说书非物质文化遗产传承人熊竹英弹奏、配音的陕北说书片段也受到关注。其唱词隐藏着任务提示,西北唱法自带的苍凉感也与游戏中“无头僧”的人物状态十分吻合。
从《悟空》热看如何激活游戏中的文化基因
游戏的配乐则致敬了1986年版电视剧《西游记》片头曲《云宫迅音》,既包括小号、铜管等管弦乐,也展现了古筝、琵琶等中国传统民乐的魅力。此外,游戏中一段由陕北说书非物质文化遗产传承人熊竹英弹奏、配音的陕北说书片段也受到关注。其唱词隐藏着任务提示,西北唱法自带的苍凉感也与游戏中“无头僧”的人物状态十分吻合。