东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
借词通常采用音译和意译两种方法。部分音译借词,通过发音能直接对应其词源。如中文的霸凌源自英文“bully”,乌托邦对应的是英文“utopia”,“tea”是闽南语“茶”的音译词,“silk”则是“丝”的音译词。今天,一大批汉语词汇的音译词也在不断进入当代英语世界,例如2018年《牛津英语词典》收录了饺子的音译词“jiaozi”...
玩家们关心的比股东还多..《黑神话:悟空》翻译争议:该选音译还是...
支持“音译”的玩家认为,保留中文原名的发音能够彰显文化特色,如将“小骊龙”直译为“XiaoLiloong”,传递出原汁原味的文化自信。而主张“意译”的玩家则强调,清晰易懂的翻译有助于跨文化交流,确保非中文背景的玩家亦能顺畅理解剧情,实现“信、达、雅”的本地化目标。对此,玩家群体在贴吧内开启了热烈的讨论,而最...
曾宪梓先生:“我要终生回报祖国和家乡”
曾宪梓恍然警觉,经过深思熟虑,终于想出了一条妙计,把金狮的英文名“Goldlion”的意译和音译结合起来作为中文的品牌名,“金利来”就这样产生了。1971年适逢世界乒乓球男子单打冠军庄则栋到香港作表演赛,曾宪梓以高价买下香港电视转播的赞助权,在表演当中,大作“金利来领带,男人的世界”的广告,一炮而红。1971年,金利...
梵语创造出的神话世界
三、梵语词汇与佛教术语的对应关系在《金刚经》等佛教经典的翻译中,大量梵语词汇被直接音译或意译为汉语,形成了丰富的佛教术语体系。例如,《金刚经》中的“般若”是梵文音译,意为“通达世间法和出世间法,圆融无碍,恰到好处,绝对完全的大智慧”;“波罗蜜”则是“波罗蜜多”的略称,意思为到达解脱涅槃的彼岸。这...
如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
在翻译小区名称时,首先需要判断名称的文化内涵和语言特点。如果名称具有明显的文化特色或历史背景,直译可能无法准确传达其含义,这时应考虑意译。例如,“翠湖天地”可以意译为“EmeraldLakeResidences”,而不是直译为“CuihuTiandi”。2.保留原名的音译
王守春:新疆孔雀名物考与孔雀河名的由来
“沙图提”实际上就是“Kum-tuche”意译和音译相结合的混合译名(www.e993.com)2024年10月23日。“Kum”在维吾尔语中为“沙”之意,为意译,“图提”则为“tuche”的音译。有意思的是,《西域图志》的作者将“沙图提”(Kum-tuche)这种鸟称为“鹦鹉”,而不是如《魏书》记为“孔雀”,这是很值得玩味的。笔者认为,《西域图志》之所以将“沙图...
细说现代汉语的形成和发展,百年来深受日本文化影响
可缺点则在于,“意译”的词汇有着明显的局限性,只在本土能被接受,而且是以被动的方式传播,对外来文化的接受能力和普及度并不高。好比一个新事物到来了,我要经过充分了解以后,才能根据汉语本土化的语境和词意表达翻译出来。而日语的“音译”,刚好和“意译”的效果相反。用假名发音来翻译外来词汇,好比大人写字还...
陈春晓:中国茶在波斯、阿拉伯地区的早期传播
sha??h-ikhita??y字面意思也是“中国之王”,这显然是一种意译,反映出波斯人对中国茶的价值的总体评判。外来物品同时拥有音译和意译两个名称的现象很常见,例如在现代汉语中,“芝士”(cheese)和“奶酪”、“扑克”(poker)和“纸牌”都是这样的命名逻辑。
“爱因斯坦”又叫“艾一石”?那些年,我们见过的奇葩译名
“苹果、微软的企业名都是从Apple和Microsoft意译过来的,那这些企业家的名字为什么要音译呢?”问得好,不如干脆来个实操。苹果CEO蒂姆·库克(TimCook),Tim可以追溯到希腊语的Time,意为荣耀,Cook则是英文的厨子,意译的话可以叫“荣大厨”;微软创始人比尔·盖茨(BillGates),Bill意为账单或者钞票,Gates意为大门...
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
从“意译”到“音译”体现的是文化自信长期从事英文翻译工作的张格格表示,翻译一般采用音译、意译、音译与意译相结合的方式,比如,“LiuzhouLuosifen”采用的是音译,“ChineseHamburger”采用的是意译。具体如何翻译要根据翻译的用途而定。“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘Chinese...