“我七上八下你”什么意思,外国人的“野生中文”真的很难懂啊!
四舍五入中国人去了国外的中文角,就会被一群老外拽着问:“你今儿吃了吗?”图源:@老颜在加拿大换了语言环境的生搬硬套太像“人机”了,在本土人看来会透露出一种滑稽感。段子很好笑,但其实段子的背后,折射出的是中西方文化的不同。01文化差异是种“抽象艺术”除了初来乍到的Harry,有很多外国人也被...
八万福瑞控同时在线赌命的游戏,让外国人跑来国服说中文
xQc兴奋得就像第一次见到外国人一样,在出牌、抿牌的同时不停地用谷歌翻译现场学中文、跟读中文。也许因为是女声翻译,xQc的跟读像夹着嗓子说话,时而标准时而模糊不清。每次打开麦克风念完不是娇羞地捂脸,就是张牙舞爪地狂笑。这局的三位中国玩家太过投入,根本没有发现对局中混入了一个说话像伪人的哥布林,直到...
“中式英语”风靡国外,外国人惊讶中式英语更简洁高效,评论笑死
中式英语不仅单词量少,而且从前到后,每读完一个单词的意思都很明了,英语则不仅单词多,而且要读完整句话才知道意思。所以longtimenosee这句中式英语变成了很多外国人打招呼的日常。还有一句经典的话:youcan?youup!nocan?noBB!你行?你不上不行?别乱BB!这句“中式英语”甚至...
东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
如“经济”一词,一般认为是日本人在翻译时将古代汉语词汇赋予了新义,中国语言学家王力称其为“来自西洋,路过日本”。有些人也把“City不City”翻译为“摩登不摩登”。“摩登”这个词的现代含义对应英文单词“modern”。从“modern”到“摩登”,再从“摩登”到“city”,就是一个循环,也是中外语言互动交流甚至融...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
例如,“礼”和“乐”这两个儒家经典词汇,常常被音译为“li”和“yue”。这是因为,无论将其直译为“rite”和“music”,还是意译为“propriety”和“harmony”,都难以完全传达其丰富的内涵。这两个音译词虽然来自异域,但已得到国内外多数译者的认可,也更容易为西方读者理解和接受。翻译在忠实于原文的同时,...
自豪吧!中式英文词汇纳入牛津词典,这下汉语的地位更上一层楼了
这就像是外国人说中文存在的诟病一样,就是一下子就能让人发现(www.e993.com)2024年11月11日。并且,我们在说英文的时候,还时不时地会搞起中式英文这一说。中式英文词汇纳入牛津词典《牛津英语词典》算是非常重要的工具书了,不管是学生还是成人,只要是接触到英语的人,说不定什么时候就要使用到这本词典。它的地位可以和《新华字典》相媲美。
托福和雅思听力考试有何不同之处?详细解析
录音材料:托福和雅思的录音材料由外国人录制,语速较快,发音地道。英语四级的录音材料由中国人录制,语速相对较慢,发音不太地道。综上所述,托福和雅思的听力难度较高,题型多样化,涉及的话题广泛;而英语四级的听力相对较简单,题型简单,话题熟悉。无论是哪种考试,都需要考生平时多加练习,提高自己的听力水平。
144小时免签的外国人,都来上海做什么?
没想到最近网上最火的一个热梗,居然是由外国人来造的:“city不city”。这源于一位外国博主“保保熊”来中国的时候用的魔性词语。表达的意思,大概就是没想过中国的城市建设会如此“洋气”。不知道你有没有发现,最近的上海,含外国人量也很高。身边的国际游客肉眼可见地多了起来,街边每几步一个的节奏。我甚至...
你不知道吧,意大利的干杯「Cincin」来自中文
上海话里自然也留存了大量外来词。当年操着一口洋泾浜英语和外国人做生意的上海人,把老虎窗(西式建筑物上一种开在屋顶的窗子,上海话中老虎发音与屋顶的英文roof相近)、推板(指差劲,实为toobad)一类的词汇无缝地嵌入到了本地生活中,就好像土豆沙拉、罗宋汤嵌入到了本土的餐桌上一样。
文化和旅游
陈芳:外国博主“保保熊”在短视频平台以“City不City啊”的提问,以及“好City啊”的回答作为自己一系列短视频的标志,成为极具个性化的标签。我们可以把“City不City”理解为插入英语词汇的中文句子。日常生活中,人们会说“开心不开心啊?”“你高不高兴啊?”。这种“什么不什么”就是非常典型的中文句式。