60年,毛主席悄悄问翻译:缅甸人为什么姓“吴”、“貌”的那么多
1967年,这套称谓规范开始向其他领域推广。教育部门在编写东南亚历史教材时,采用了统一的人名翻译标准。学术界在发表相关研究论文时,也遵循这一规范。这种统一性的要求,使得中文世界对缅甸称谓的理解更加准确和规范。到1968年,这套称谓规范已经在各个层面得到普遍认可和使用。不仅在外交文件中,在新闻报道、学术著作、...
世界上最长的地名,翻译成英文172个字母,中文却只需要2个字
曼谷地名在世界上是最长的,它的泰语名字翻译成英文的话也需要172个字母,翻译成中文却只需要2个字而已。都说名字太长了不好记不好传播,但是曼谷就是这样任性,不过曼谷长长的名字早在古代就有了,是以前的克里王朝的国王拉玛一世给取的名字。这个名字被寄予了相当美好的期望。而这个最长的地名也一度被吉尼斯世界纪录...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
规范:‘地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写’的要求,后续新线车站均优先使用罗马字母拼写车站站名,且车站站名拼写是由郑州地铁协同设计单位召开车站站名罗马字母拼写专家评审会
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
翻译在忠实于原文的同时,必须考虑目标语言的表达习惯;在尽可能保留原汁原味的前提下,充分利用异域语言的优势,弥补母语的不足;在追求意传神契的过程中,必须保证专业严谨、规范有序。只有通过这种精雕细琢、兼收并蓄的方式,才能在中西文化交汇处开辟出一条传承与创新并重的新道路。北青报:在翻译过程中,是否遇到...
...直译现象频发 拉萨市藏语委办(编译局)开通举报通道加强规范使用
对于店铺招牌上的汉藏翻译,应当遵循准确、完整、尊重原意的基本原则。然而,在实际的翻译过程中,由于语言、文化和历史背景的差异,以及翻译人员专业素养的不足,往往会出现错写误译的现象。为规范拉萨市藏语文社会用字,拉萨市编译局全面加大藏语文社会用字监督检查力度,仅2023年就发现了2334处不规范问题,目前98%以上...
中国地名对应的英语翻译!
中国地名对应的英语翻译:1、安徽蚌埠:PearlHarbor(珍珠港);2、河南新乡:NewYork(纽约);3、湖北丹江口:RedRiverValley(红河谷);4、陕西宝鸡:Phoenix(凤凰城);5、河北石家庄:RockHometown(摇滚之乡);6、北京五道口:TheFifthAvenue(第五大街);...
川观调查丨全国多地轨道交通站名翻译受争议,四川相关规范标准何时...
记者实地走访发现,成都地铁站名翻译主要有三种方式。第一种最简单,纯路名、地名使用音译,直接采用汉语拼音转写英文,如地铁8号线站点“顺风”译为“Shunfeng”、1号线和8号线换乘站点“倪家桥”译为“Nijiaqiao”等;第二种针对具有明确功能的站点,大多采用意译,如站点“金融城”译为“FinancialCity”、站点“孵化园...
长江大桥竟有三种翻译?政协委员建议南京规范地名导向标识
但国标只对颜色、形状、字符规格等方面制定了原则性要求,对信息内容组成及其协调设置等方面缺乏详细的、明确的规定。这就导致全市路名牌、指路标志等方面存在不准确、不规范的问题。因此,这份集体提案建议,可以由市住建部门牵头,规划、交管、交通、地名等部门参与,在吸取国内发达地区先进理论和实践的基础上,以国家标准...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
9月9日,郑州地铁集团有限公司答复上述建议称,“根据2022年5月1日起实施的《地名管理条例(中华人民共和国国务院令第753号)》第十五条地名的使用应当标准、规范:‘地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写’的要求,后续新线车站均优先使用罗马字...
惊了!第五大道回国秒变五道口?!这本《国外地名正确翻译规范》你...
这本《国外地名正确翻译规范》你值得拥有文|LJJFrom不正常留学实验室前两天估计你也被“不规范国外地名被要求整改”的新闻刷屏了。不只是道路,建筑物、住宅区等地名也不能乱取,“加州”“巴黎”“国际”“世界”等字眼都不能随便乱用。于是,就有了浙江名为“欧洲城”的小区被改为矮凳桥小区,“曼哈顿...