四六级翻译 | 四书五经
经典名著的翻译:四书五经的书名翻译需使用广为接受的英文名称,如“TheFourBooks”与“TheFiveClassics”,以确保名著的准确性。文化影响的强调:这些经典不仅影响教育,还影响了中国的思想和政治制度。翻译时应突出其“profoundlyinfluenced”的重要作用,凸显其历史影响力。科举制度的背景:科举制度在封建社会中...
参加美赛对英文水平的要求到底高不高?
有道词典(查词、划词翻译、截屏翻译)、谷歌翻译(网页)、copytranslator、DeepL、Qtranslate、知云文献翻译等等很多,自行查阅。因此,如果你对数学建模有兴趣,不必过分担心自己的英语水平。参加美赛更注重的是你的团队合作精神、问题解决能力和创新思维。通过与队友紧密协作、提前准备和积极学习,你一定能够在美赛中取得不俗...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
附:希汉对照《柏拉图全集》已翻译出版的第一批(16种)书名:1.《欧悌弗戎》2.《苏格拉底的申辩》3.《克里同》4.《斐洞》5.《泰阿泰德》6.《智者》7.《政治家》8.《菲勒玻斯》9.《斐德若》10.《卡尔米德斯》11.《拉刻斯》12.《吕西斯》13.《大希庇阿斯》14.《伊翁》15.《克利托丰》16.《理想国...
...最多,漫画家郑辛遥出袖珍“逗本” ,还有上海话讲解、英文翻译
“逗本”既源于日系名词“豆本”,即迷你书、袖珍本,又谐音“逗”,更切合漫画书的主题。为起个好书名,郑辛遥颇费了一番思量,后来一合计,干脆取贺友直先生在2012年为“智慧快餐”漫画专栏20周年题词中的“漫有意思”4个字为主书名,倒也蛮有意思。《漫有意思》漫画逗本《漫有意思》漫画逗本首发纪念戳郑...
向世界 译中国——天津外国语大学用一个甲子搭起中外文明交流互鉴...
????这位颇具东方气韵的女孩,不仅是天津外国语大学欧洲语言文化学院教师,还是中央文献翻译研究基地党和国家重要文献对外翻译研究中俄方向的博士研究生。????落菲菲从书架上取出一本让她引以为傲的白色封面书籍,上面印着白俄罗斯文和中文书名——《中华思想文化术语》。“我是这本书白俄罗斯语译本第4、5、6册的...
老舍将《金瓶梅》翻成了英文,却绝口不提?|翻译|小说|译本|潘金莲|...
还有一个节选译本叫ThreeFemales(《三个女人》)(www.e993.com)2024年11月14日。有种说法认为,《金瓶梅》书名是取书中的三位女主潘金莲、李瓶儿、庞春梅的名字。译成ThreeFemales倒也说得过去,只是容易让人联想到,有人把《水浒传》翻译成105MenandThreeWomen’sStories(《105个男人与3个女人的故事》)。
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
他进一步解释道:“《红楼梦》的爱好者会发现我的翻译中丢失的一种意象是这部中文小说中经常出现的‘红’。小说的书名是以红字开头的,‘红’也是其中不断出现的一个象征——有时指春天,有时指青年,有时是好运或繁荣。遗憾的是,除了年轻人玫瑰花般的面颊和红色的嘴唇,红在英语里却没有这种联想,而我发现中国的...
...概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文版中国文学史...
“后庭花”三字被加上书名号之后,语意更清楚:《后庭花》是专名(propername),是歌曲名称。不过,我们将原诗和张教授的译文一对照,立即发现张译文末句没有用英语拼写出专名。英译版本的末句中的thesongsoflossanddemise泛指歌曲涉及“败亡”,不是歌曲名称。其实,lossanddemise也不是《后庭花》歌词...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
1987年,翻译家吕炳洪教授撰文指出:“在中国文化中,‘龙’代表皇帝,象征高贵。民间有龙船、龙灯。‘龙凤呈祥’,龙象征吉祥。我国有许多与龙有关的传说和比喻,中华民族是‘龙的传人’。例如:‘他在县里是条龙,到了省里成了条虫’。这里,‘龙’比喻威风权威。但在英语中龙(dragon)则表示凶暴(violent,combative...
关于河南大学出版社2023年中华学术外译项目招募项目主持人的通知
译者招募要求1.承担英文版翻译的申请人,原则上须具备副高级以上专业技术职务或博士学位。2.承担其他文版翻译的申请人,须具备中级以上专业技术职务或博士学位。3.在研的国家社科基金项目、国家自然科学基金项目及其他国家级科研项目的负责人不能申请(结项证书标注日期在2024年1月31日前的可以申请)。