翻译,我阅读世界的方式
“阅读、翻译,都是看世界的一种方式,它们能够让我们打开眼界,滋养心灵,对世界充满好奇、热情与善意。”在网络平台浏览着全民读书周的阅读分享、购书消费券等活动,衢州译者、金融从业者徐龙华十分感慨,将自己与翻译结缘的故事娓娓道来。“初一的时候,我第一次接触到了英语”1974年,我出生在衢州市。小时候的成长经...
追忆|百岁齐邦媛:巨流河流到终点,带走一个时代
妇人对医生说:“这孩子是您救回来的,她爸爸在德国念书,还没给她取名字,您就给她取个名吧。”医生为女婴取名“邦媛”。齐邦媛长大后才知道,这两个字出自《诗经·君子偕老》中的一句:子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也。齐邦媛的幼年是个无父的世界。她只在两岁时的风雪夜中见过父亲齐世英一面。
他发现了超导现象,却被大多数人读错了名字
称呼卡末林·昂内斯为昂内斯,就像中文里把姓司马的人称为马先生。因此,英文文献中几乎不会直呼Onnes,更多将名字缩写为HKO。洪朝生先生(1920-2018)在海克·卡末林·昂内斯的名字中,“海克”取自他祖父的名字,“卡末林·昂内斯”取自他父亲的姓。其中Onnes源于祖父一脉,Kamerling则来自祖母。Kamerling姓源于德...
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
之前在新闻上面看到过这么一个有意思的形式,也是日本的外交官,她的姓氏是猪口,全名叫猪口邦子。她的丈夫叫做猪口孝,所以说他很有可能就是嫁过来之后随了夫姓,然后才形成一个现在这种名字的。还有之前令我印象比较深刻的一个很可爱很漂亮的日本女模特,但是他的名字叫做猪鼻千寻。如果没有结婚的话,那就是他...
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
zu略微少见一些,我将其音译为“祖”,意为:在……。zum和zur也是zu加上一个冠词,相当于英语“atthe”。“冯”和“祖”后面接贵族的姓氏,而贵族姓氏往往是地名,即贵族的采邑或庄园的名字。“冯”和“祖”的区别在于,“祖”表示此人居住在此地,而“冯”就不一定了。因为一个贵族家庭在几百年里可能会多次...
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
然而这些外包译者的努力和贡献很少得到厂商的足够认可,这一点就连任天堂都不能免俗——近期,任天堂在游戏中仅给一名外包翻译列出姓名的做法就引起了争议(www.e993.com)2024年11月16日。《超级马力欧RPG》的制作人员名单仅列出了一位中文本地化协调员的名字韩文版本也只有一人负责翻译,这想想都不可能...
日本的一个奇特姓氏,不管你咋样取名,译成中文后都像在骂自己
而另一方面,有些名字或姓氏在一个文化中可能听起来很普通,但在另一个文化中却被赋予了特殊的意义或价值。比如,将英文名“Grace”翻译成中文,“优雅”是一个相当常见的姓氏。但是在英语文化中,Grace代表的不仅仅是一种外在的美,更是一种内在的品质,象征着优雅和仁慈。
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
其实,“Loong”的翻译,早在清代(1809年)就出现。当时英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。很多香港、台湾、东南亚一带的人名里,龙都被译为“Loong”。比如李小龙的英文名LeeSiuLoong和李显龙的英文名是LeeHsienLoong。
日本的古怪姓氏,不管怎么取名,翻译成中文后怎样都是在骂自己
如果他的名字叫做晴子,那么他的全名就是“猪股晴子”,翻译成中文就是“猪股很晴朗”,更是让人笑翻了。这样的姓氏在日本人的眼中可能没有什么问题,但在中国人的眼中就显得很不正经,甚至有些冒犯。以上只是一些日本奇怪的姓氏的例子,还有很多其他的姓氏,如“鼻毛”,“屁”,“屁股”,“屎”,“尿”,“粪”...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
建国以后,大陆就开始对人名地名的翻译进行规范了。除了以前留下的一些约定成俗的译名,内地开始使用统一的汉字进行更加标准化的翻译,走向规范化。当时具体到人名的翻译,则由新华社译名室制定,遵从较为严格的一个音节一个音的音译法,慎用意译原则。在90年代前,新华社译名室陆续出版了英文、西班牙文、意大利文、葡萄牙...