港媒:整治公示语英译乱象,中国对不规范英译动真格
多年来,中国一直在修正错误的公示语翻译。获得2008年奥运会举办权后,中国在这方面加倍努力。难忘的中式英语例子包括北京一条道路上的善意提醒——注意安全:非常狡滑(应该是:注意安全,坡道路滑)。还有些译文则有冒犯之意,比如,民族园译成“种族主义公园”。对于新标准的出炉,网民既称赞又有点怀念(错译)。有人说...
实用便利!石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语...
公示语作为信息传递的桥梁,必须要确保汉英翻译的准确性,避免因为翻译错误或歧义导致的信息混乱。毕竟,在语言翻译的过程中,任何一个微小的词汇差异都可能造成理解的偏差。这就对辞典的编辑人员提出非常严格的要求,需要严谨地对待每一个词汇的释义和用例。《辞典》前后进行了3轮细致审校,确保了译文的准确性和权威性。第...
石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语辞典》新闻...
公示语作为信息传递的桥梁,必须要确保汉英翻译的准确性,避免因为翻译错误或歧义导致的信息混乱。毕竟,在语言翻译的过程中,任何一个微小的词汇差异都可能造成理解的偏差。这就对辞典的编辑人员提出非常严格的要求,需要严谨地对待每一个词汇的释义和用例。《辞典》前后进行了3轮细致审校,确保了译文的准确性...
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
比如,国内公交设施上常见的“老弱病残孕专座”,语气委婉的标准译法应为“PrioritySeating”或“CourtesySeating”,如果直译为“Seatsfortheold,theweak,thesick,thecrippled,thepregnant”,不仅相当不雅且是错误的。又比如,“请爱护公共财产”,英语一般不直接采用“protect”来表达,规范标准采用了英语国家...
有了这两部工具书,外籍人士在石家庄更方便了!
公示语作为信息传递的桥梁,必须要确保汉英翻译的准确性,避免因为翻译错误或歧义导致的信息混乱。毕竟,在语言翻译的过程中,任何一个微小的词汇差异都可能造成理解的偏差。这就对辞典的编辑人员提出非常严格的要求,需要严谨地对待每一个词汇的释义和用例。《辞典》前后进行了3轮细致审校,确保了译文的准确性和权威性。
...神翻译”亟待规范 相关部门:进一步完善、督促英语公示语标准规范
此外,我市还存在部分酒店服务性英语公示语的设置较为随意,不成体系,没有译写准确的双语菜单;交通指示牌上路名英译不规范;部分公共场所提示语翻译错误等一系列问题(www.e993.com)2024年9月24日。高旭认为,英语公示语的语言特点应简洁明了、正式规范,用5个词概括即为:简洁、规范、统一、醒目、方便。为此,2017年6月20日,国家质检总局、...
小翻译体现大文明 看看身边的公示语翻译是否规范
小小公示语翻译,如若稍有错误,便会对城市文明形象产生不良影响。随着经济全球化的发展,中外跨文化交流日益频繁,公示语翻译内容的规范化与标准化,关系到中外文化交流和东西文明互鉴,是树立大国形象与地方特色形象的重要载体,承担着讲好中国故事,传播中国文化的使命和责任。
(声音版,公示语翻译错误)唐瑾:别让“雷人”公示语再“逍遥法外”
“这些只是有关用汉语思维翻译公示语造成的错误,公示语翻译还存在谬误多、随意性大、一文多译等众多问题,而且在全国各地主要城市公共场所旅游景点,这种公示语几乎随处可见。”对此,唐瑾感到十分忧虑。“公示语翻译是公共文化的重要组成部分,有必要引起国家层面的高度重视,将其作为我国公共文化建设中的重要问题来解决,而...
公示语翻译大赛样题公布,上半年英专生第一本证书就要来啦,接住!
公示语是国际化城市的语言环境和人文环境的重要组成部分,公示语翻译是城市对外宣传的窗口。对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。大赛公益讲座为了更好的让同学们了解到公示语翻译的相关内容,掌握翻译技巧,福师大岳峰教授...
川外学子调研长寿区公示语翻译现状
川外学子调研长寿区公示语翻译现状近日,四川外国语大学多语言青年志愿者来到长寿湖、狮子滩水电站、菩提古镇、柚乡观景台等地,对景区内标识标牌、景点介绍、设施设备等进行英语、韩语、日语翻译调研。志愿者们对长寿景区介绍的外语翻译进行记录。四川外国语大学供图...