普及安全知识 提高避险能力
这样的情况还有大家常见的"请在一米线外等候",错误翻译为Pleasewaitoutsideanoodle,"一米线"变成了"anoodle"(翻译成了一种食物,米线).而正确的翻译应该是"Please市委外办相关工作人员介绍,市同一个不规范英文标识的首位《公共场所标识语英文译写规范》具观上还需更准确,更规范,更专业....
小翻译体现大文明,你身边的公示语翻译是否规范?
小小公示语翻译,如若稍有错误,便会对城市文明形象产生不良影响。随着经济全球化的发展,中外跨文化交流日益频繁,公示语翻译内容的规范化与标准化,关系到中外文化交流和东西文明互鉴,是树立我国大国形象与地方特色形象的重要载体,承担着讲好中国故事,传播中国文化的使命和责任。山东省济南市天下第一泉景区大明湖园区:2...
不要让错谬的公示语翻译为城市和景点抹黑
杨春泉将宁夏公示语英文翻译的问题进行了分析归类:一、有“硬性”的差错,包括语法错误、拼写错误、词语误用、生造词语、单复数错误、词性错误等。他举了一些例子:宁夏图书馆内的“开水间”误译为“betweenwater”,宁夏沙湖景区的“出口”误用英文单词“export”(贸易出口)。二、有“软性”的差错,包括翻译水平有...
“爱护花草,人人有责”怎么翻译?这些雷人标语亮了……
在花城大道中,公示语“残疾人专用”其译文为“DisabledOnly”,很明显缺少了定冠词“the”。以及entranceNO.在这个指示牌中的用法也存在错误(NO.后面没有紧跟数字时是不能缩写)。而“请勿乱扔垃圾”这则公示语其译文为“Nonotdisorderrubbishhere”,也存在着明显的语法错误(no和not不能连着使用)翻译...
广州双语标识牌翻译错漏百出(图)
刘季春指出,该公园里标识牌的翻译无一正确,不是犯语法错误就是意思表达错误。“严禁践踏”翻译成“Strictlytrample”,与原意背道而驰,正确可翻译成“NoPedestrians”。“小心花草”翻译成“Carefulflowersandplants”犯了语法错误。“Careful是形容词,用来修饰名词,结果成了‘小心的花草’,比较准确的翻译应该是‘...
公示语译文错误有损国家形象
笔者这些年从事公示语翻译研究过程中收集到了几千张存在着翻译错误的公共标识图片,其中一张好像是某农家乐餐馆的菜谱,其中的“干”统统被翻译成了fuck,如“干锅鱼头”就是fuckafishhead,“干锅童子鸡”就是fuckaspringchicken,“干锅腊肉茶树菇”就是fuckalameatteatreethegu,搞笑之极,不一而足...
盘点今夏华东师大社会实践,你的关键词是……
通过实地调研和资料梳理,实践小组发现崇明岛旅游景点公共标识存在翻译语法错误、汉语拼音及英文单词混用、翻译版本不统一、中式英语、冗余(不简洁)、书写不规范等问题。例如东平国家森林公园的“文明如厕”被译为“Thecivilizationofthetoilet.”,天鹅苑的强电间被译为“Betweenstrongelectricityroom”。此外同一个景点同一...
@西安人,来给英文标识“找茬”吧!
活动期间,外语专家顾问团将参照国家地方标准《公共服务领域译写规范》和西安市地方标准《公共场所标识语英文译写规范》(2021年5月发布)中有关标准规范,指导、支持相关部门和行业对全市公共场所外语标识中存在的不规范外语表述进行巡检、纠错,逐步实现公共场所英文标识的准确性、统一性和规范性。让西安的“语言景观”...
宁波外语标识全民纠错2个月 来看看都纠出了哪些错
值得注意的是,此类别中几处由于标识本身施工结构特点,在安装过程中容易因人为失误导致标识错误,比如图4中,中心应为“CENTER”或“CENTRE”,而非“CENRTE”。机械直译对“绿草茵茵,足下留情”“小草微微笑请您旁边绕”等等诗意的公示语,翻译时要直截了当还是体现出文学色彩?
规范外语使用 献计李庄发展
在本次采集的358个样本中,翻译组共统计出五类公示语翻译错误。主要为术语不统一,5处,错误率1.4%;语法错误,47处,错误率13.1%;跨文化信息不足,7处,错误率1.96%;信息误译,23处,错误率6.4%;拼写错误,2处,错误率0.56%,另外还有待补充翻译约50处。