「名人名家」纪念库普林诞辰150周年 150-летиюА.И. Куп...
1911年,《石榴石手镯》中篇问世,令库普林真正一举成名。小说以真实故事为基础,讲述小职员热尔特科夫对公爵夫人薇拉真挚而无望的爱情。但库普林在小说中加入了更多的戏剧性情节,并添加了悲情式的结局-主角自杀。最终成为了一个令人铭心刻骨的爱情故事,众所周知的那种“几百年一遇”的爱情。По-настояще...
石榴石:情书
故事中的男主人公以家传的石榴石手镯相赠,作为自己向公爵夫人表达爱意的象征。作为地质科研工作者,我不得不说作者库普林找到了那个最适合的意象——石榴石。01石榴石garnet图1石榴和石榴石石榴石现在的中文名或是英文名(garnet)都源自与其高度相似的植物果实(图1):石榴籽(granatum种子;pomegranate石榴)。然而中国...
【转】外国文学名著最佳中译本,不要再被垃圾翻译坑了
感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫·托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。3、戴骢的布宁和巴别尔。4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格...
冯骥才:上世纪的译本都落伍了?那分明是一座金子做的桥
汝龙还译过列夫·托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。中国的翻译界很有意思。针对俄罗斯每一位大师,都有一两位“专职”的译者。比如普希金的诗译者是查良铮、戈宝权与冯春,果戈理的译者是满涛,列夫·托尔斯泰的译者是草婴,肖洛霍夫的译者是金人等等。
放假干什么?来点精神食粮~|小说|劳改营|俄罗斯_新浪新闻
6、《石榴石手镯》,亚历山大·库普林(AleksandrKuprin,1911年)一位已婚妇女收到一个神秘爱慕者赠送的宝石手镯。她的丈夫发现了这件事并找到了这位爱慕者对质。库普林将一个心理不稳定的人的奇特故事变为一个关于失恋的美丽故事。7、《陶威尔教授的头颅》,亚历山大·别利亚耶夫(AleksandrBelyaev,1925年)...