翻译加入修饰美化是否可以允许?浙大举办第二届当代英美文学翻译...
另一方面,宋兆霖先生践行归化与异化并举、科学与艺术相结合的翻译理念,是浙江老一辈翻译家中理论与实践相融通的典范,值得翻译界和译学界共同景仰与学习。“诗学是‘文学的科学’,诗学研究的主要目的在于揭示文学语言之美的生成奥秘,而研究翻译诗学则无疑有助于文学翻译及其研究的推进。”中山大学王东风教授的报告题目是...
创造性反叛:如果没有字幕组的翻译,电影将失去一半魅力
偶尔翻译电影字幕的囧森就在采访中提到,他曾译过一段和股市相关的台词,为了准确地传达台词中的意思,他花了大量的时间来了解自己并不熟悉的股票,“但最后和官方的翻译还是有差距。”腾讯视频官方翻译的台词(图片来源:腾讯视频)了解影片背景仅仅只是第一步,字幕翻译对于译者细心程度的要求有时高到超出观众们的想象。
“字幕组”已死?如果没有翻译,电影也失去一半魅力
已经在F字幕组做到翻译总监的小钢炮在开始翻译字幕之后,自己看电影时也被培养出了一种“强迫症”。他常常在看电影时注意一些细枝末节,比如在不同的语境之下,“OK”到底是翻译成“好的”还是“好吧”更符合当时人物的语气。不仅在翻译的过程中琢磨,很多字幕翻译者也常常在翻译结束数月之后回看时恍然发现更好的翻译。
功能对等理论:指导电影字幕翻译,突出对白的语义和精神
电影字幕翻译追求目标语言观众对电影的理解和欣赏,而功能对等理论强调译本读者的理解和欣赏方式及反应与读者相一致,这与电影字幕翻译的要求是相吻合的。电影字幕翻译的特点电影字幕翻译是一种特殊的文学翻译形式,是通过两种不同的语言再现电影中的情节和人物性格的艺术再创造,具有口语化、综合性、时间局限性和空间局限...
期刊目录 |《中国翻译》2023年第4期目录
经典、译作比原作更加经典、译作使原作更加经典;二是遵循活力等效、风格再现、分众化传播、译文高度精确化以及译本互文互鉴五项翻译原则;三是建立四项翻译制度,即保留翻译权、选拔政治可靠的优秀译者、采取科学严密的翻译流程和翻译与传播一体化;四是采取试译、译审、倒译、改写、重译、转译、省译和增译八大翻译策略。
噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?| 新浪潮
当时很多人文化水平不高,识字率低,重新配音能让更多人看懂外国的优秀电影(www.e993.com)2024年7月29日。虽然现在译制片的腔调已渐渐淡出市场,但当时的翻译腔,是有助于电影事业发展壮大的。而现在的影视作品尤其是书籍作品中,翻译腔一直都存在着巨大的争议。这争议被分为两派,一是「异化」组,另一个是「归化」组。
福利向!谈谈英语专业的就业前景一:翻译方向
翻译,又可以细分为笔译和口译。我们先来聊聊笔译。笔译,顾名思义就是给你一个中文或英文的文本(源语言),然后把它翻译成对应的译本(目标语言)。举几个例子:我们常见的一些电影字幕翻译、出版社翻译的中英对照的一些读本,还有一些翻译大家也会去翻译一些名著,比如虞苏美老师刚翻译的《三国演义》,这些都是笔译的产物。
朱绩崧:群众接受是检验翻译质量唯一标准
更让我担忧的是,与母语隔阂渐远的批评界高举“异化胜归化”的大纛,逼得钱默存、傅怒庵的“神似”、“化境”一律向不土不洋的“翻译腔”低头让路。例如文言译本一出,必竞相挞伐,怒责译者炫技。如此,何谈翻译风格多元化?无风格,何谈出大师?学生前阵子去国际电影节帮手做字幕翻译,我跟她们说:“不要把《黑衣...
工人日报:译制片翻译不能“天雷滚滚”
译制片字幕之所以“天雷滚滚”,其原因并非是译者水平不济,而是个别翻译者有意为之。一些人认为,将一些外国原文用本土化语言进行翻译,认为这样有助于接近观众。在文艺作品的翻译中,有异化和归化两种翻译,异化就是在译文中保留原作品中的文化意象,通过字面直译等方式使译文尽可能保持原作品的语言风格和文化特点,并借此...
群众的接受,是检验翻译质量的唯一标准
更让我担忧的是,与母语隔阂渐远的批评界高举“异化胜归化”的大纛,逼得钱默存、傅怒庵的“神似”、“化境”一律向不土不洋的“翻译腔”低头让路。例如文言译本一出,必竞相挞伐,怒责译者炫技。如此,何谈翻译风格多元化?无风格,何谈出大师?学生前阵子去国际电影节帮手做字幕翻译,我跟她们说:“不要把《黑衣...