唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
Apalacemaidusesafantocatchfireflies.许渊冲译举杯邀明月,对影成三人。IraisemycuptoinvitetheMoonwhoblends;HerlightwithmyShadowandwearethreefriends.许渊冲译读诗读伟大,读词读安静,初唐、中唐、晚唐,青春、盛世、追忆。唐诗是空间与时间的扩大,我们从一首诗中,读...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手法,不仅忠实了原词的内容,甚至再现了原词的音美与形美。《一剪梅舟过吴江》张桂铭绘在许渊冲眼中,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
正如被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲说:“中华文化那么美,我要让全世界都看到它。”他秉持着在翻译中求美的高标准,通过精湛的技巧让更多的人领略到中华文化的博大精深,不仅保留了原文的意美、音美和形美,更是想要通过“再创作”来“胜过原作”。他的翻译被称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古...
跟着许渊冲、闫红深读《诗经》体会古今相通的微妙情感|“五一...
《燕燕于飞》《呦呦鹿鸣》《山有扶苏》是一套“诗经”现代阐释系列,中英文对照,英文版由著名翻译家许渊冲翻译的英文版,中文版由作家闫红进行译注和赏析解读。中英文对照的现代阐释做到两个打通:中外、古今很多人都知道,英译中国古诗是许渊冲的成就之一。他对《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
译无定本,但理念不同,还是带来了矛盾。在翻译法国诗人瓦雷里描写灵感的诗《风灵》时,翻译家王佐良译为“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”,许渊冲译成“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸”。别人批评他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”,他却说自己翻的更有韵味,把坚持直译的叫作“外科派”……...
诗译英法唯一人:百岁翻译家许渊冲译著书单
许渊冲秉持“意美、音美、形美”的翻译原则,以高超的翻译技巧展示出毛泽东诗词独特的意境与内涵,深受广大翻译研究者和爱好者推崇(www.e993.com)2024年11月12日。该社也是出版许渊冲译毛泽东诗词最早的出版社。接下来展示的是该社出版的许渊冲先生各种译著单行本共计20余种。五洲传播出版社也出版了不少,在此就不展开介绍了。译林出版社今年出版了...
百岁许渊冲先生辞世:“诗译英法唯一人”,他破解了中西方的语言...
|部分代表译作|他的文学情结与翻译开启于青年时代的西南联大。1939年,许渊冲翻译了第一首诗。这一年对他来说是一场奇遇:良师遇上了钱钟书,益友遇上了杨振宁。那时,西南联大有“五大才子”,号称“文理法工五堵墙”,其中“文”就是指许渊冲。联大求学期间,颇具语言天赋的他在俄文、莎士比亚、法文等科目上都取得...
从这部BBC纪录片,看杜甫的人与诗
Separationinlifeisacontinuinggrief.江南瘴疠地,逐客无消息.Nowordfromyou,oldfriend.故人入我梦,明我长相忆。Butyou'vebeeninmydreamsasifyouknowhowmuchImissyou.恐非平生魂,路远不可测。Ifeelasifyouarenolongermortal,thedistancebetweenusis...
送别许渊冲先生!他曾来成都留下这样一句诗
98高龄的许渊冲曾来到成都现场翻译:千山鸟飞绝,万径人踪灭fromhilltohillnobirdinflightfrompathtopathnomaninsight把中国诗的美,变成英文诗的美他还提到,此次来成都也是来看看自己翻译过的一些诗词诞生地参观完李白、杜甫、苏东坡的故居之后...
杜甫诗中的诸葛亮:三分割据纡筹策 万古云霄一羽毛
许渊冲先生将“老臣心”译为heartandsoul(全心全意),取其要义,简单明了,很值得学习参考。配图:彭靖雯最后两句,“出师未捷身先死,长使英雄泪满襟”,堪称千古绝唱。伤感而不颓丧,哀伤中又透出一股奋进的力量。罗慕士逐字逐句翻译的能力和韧劲真是令人佩服:...