“自贸英语,每周一课学起来”第九课(一)开讲啦!
英语的东南西北分别是east、south、west、north,它们的形容词分别是eastern、southern、western、northern。还有northeast(东北)、northwest(西北)、southwest(西南)、southeast(东南)。2.Icanhardlywait.我等不及了。句型someonecan'twait/canhardlywait意为“迫不及待”。如:Thechildrencan'twa...
“北京南站”怎么翻译成规范英语?
因此,“北京南站”的英文翻译为BeijingnanRailwayStation。同理可证,“北京西站”的英文翻译是BeijingxiRailwayStation。按照这样的翻译,在中国的外国人大可不必管xi和nan是什么意思,只要知道Beijingxi和Beijingnan是不同的RailwayStation即可,但是一定要知道地铁上的BeijingWestRailwayStation与铁路上的Beijin...
一个地铁站冒出俩英文名 北京公共场所外语标识正在修订
记者注意到,在6号线沿线,不少车站的英文站名都存在着“一站俩名”的现象,如北海北为“BeihaiBei(N)”与“BEIHAINorth”、车公庄西为“ChegongZhuangXi(W)”与“CHEGONGZHUANGWest”。有的站名依旧使用汉语拼音,但改变了汉语拼音分写的格式,例如南锣鼓巷为“NanLuoguXiang”与“NANLUOGUXIANG”。同...
“成都西站”英文站名不统一 铁路部门:将尽快回复
记者通过检索发现,北京上海等城市火车站的名称均为“地点拼音+方位英文+车站英文”,如北京西客站翻译为“BeijingWestRailwayStation”,上海西站翻译为“ShanghaiWestRailwayStation”。铁路部门曾发文规范:“东南西北”可不按英文翻译事实上,关于火车站的翻译问题,早在几年前就引起过争论。2012年,当时的铁道...
“成都西站”英文站名不统一 纯英文还是中西结合?
四川某高校从事英语语言研究多年的黄老师说,从语言的角度来分析,建议城市整体规划时,最好统一使用“eastRailwayStation”和“WestRailwayStation”,或者“xizhan”和“dongzhan”。黄老师说,目前国内一般用前者,比如北京西客站是“beijingwestrailwaystation”。国内曾为推广拼音,尝试使用过“xizhan”,“...
华尔街日报中文版翻译北京地铁站名被吐槽
方位均按照东西南北的英文来翻译,而街和路则可以按照Street和Road来翻译(www.e993.com)2024年11月28日。西钓鱼台已经形成专有地名,用拼音翻译,和平里,安德里等均按照拼音来翻译,“里”是社区的一种,对于外国人来说,并没有翻译的必要。北苑路北,可以翻译为BEIYUANRoadNorth,同理可得大屯路东。
统一标准 成都昨公布双语标志英文译法
当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时,如是“东南西北”,方位词就放在最后;如是“中、前、后、上、下、内、外”,方位词就放在最前面。如“大石西路”就是“DASHIROADWEST”,“人民中路”就是“MIDRENMINROAD”。而“东大街”这种方位词为专名一部分时,就需要按专名处理了,“东大街”就成了...
“成都西站”英文站名不统一 纯英文还是中西结合?铁路部门:将尽快...
成都的情况如此,那么国内其他城市的火车站命名翻译情况如何呢?记者通过检索发现,北京上海等城市火车站的名称均为“地点拼音+方位英文+车站英文”,如北京西客站翻译为“BeijingWestRailwayStation”,上海西站翻译为“ShanghaiWestRailwayStation”。铁路部门曾发文规范:“东南西北”可不按英文翻译...