汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
2023年6月2日 - 腾讯新闻
译本把括号中标注英语原文的thedivineWord改成了thedivineword,译为“神圣之词”(这里很可能是译者看错了;在104页,译者似乎又回过神来,把thedivineWord翻译为“神圣之道”),其结果只能是掩盖教父哲学传统中word和Word的联系,即“言”的类比关系:正如“言”可以有心中之言(未发之言)和出口之言(已发之言...
详情
译本把括号中标注英语原文的thedivineWord改成了thedivineword,译为“神圣之词”(这里很可能是译者看错了;在104页,译者似乎又回过神来,把thedivineWord翻译为“神圣之道”),其结果只能是掩盖教父哲学传统中word和Word的联系,即“言”的类比关系:正如“言”可以有心中之言(未发之言)和出口之言(已发之言...