田德望教授73岁翻译《神曲》 临终病榻上完成
尽管田德望教授谦称“把诗译成散文等于用白水代替存放多年的美酒,味道相差甚远”,但历经18年译就、从意大利语直接译成汉语的《神曲》被誉为“译文精良,注释尤其详密,具有极高的学术价值”;也得到意大利政府的高度评价——由于他在但丁研究中的杰出成就,1999年受意大利总统接见并获“总统一级骑士勋章”。2000年8月将...
...译家言|肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
肖天佑:中国读者从20世纪初开始接触《神曲》,迄今从意大利文直接翻译的中文版《神曲》有三个版本,分别是1990年北大教授田德望的散文体版《神曲》、2000年黄文捷先生的自由诗体版《神曲》和香港译者黄国彬先生的格律诗版《神曲》。但丁原诗的格律是“十一音节三韵律”,每个诗句有十一个音节,每三个诗句构成一个诗节...
肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
肖天佑:中国读者从20世纪初开始接触《神曲》,迄今从意大利文直接翻译的中文版《神曲》有三个版本,分别是1990年北大教授田德望的散文体版《神曲》、2000年黄文捷先生的自由诗体版《神曲》和香港译者黄国彬先生的格律诗版《神曲》。但丁原诗的格律是“十一音节三韵律”,每个诗句有十一个音节,每三个诗句构成一个诗节,...
外国文学史上的今天|但丁与《神曲》
1321年9月13到14日之间,但丁因不幸染上疟疾去世。佛罗伦萨的但丁雕塑《神曲》但丁的作品有《筵席》《论俗语》和《帝制论》等,但毫无疑问,《神曲》是他最重要的代表作,是20多年流亡生活心血的结晶。但丁大约于1307年开始创作《神曲》,分《地狱篇》《炼狱篇》《天国篇》三部分,以第一人称叙述。作品的主人公...
但丁逝世七百周年之际,黄文捷译《神曲》插图珍藏版在京发布
5月16日,译林版《神曲》插图珍藏版新书发布会在北京单向街举办,译林出版社隆重推出黄文捷译《神曲》新版本。意大利驻华使馆文化参赞孟斐璇,学者文铮,作家吉狄马加、梁鸿、阿乙来到单向空间,围绕但丁《神曲》的阅读、翻译及对中国文学乃至世界文学的影响展开对谈。
那位在古稀之年开始翻译但丁的《神曲》的老教授是谁
“中国一位教授在古稀之年开始翻译但丁的《神曲》,几易其稿,历时18载,在临终病榻上最终完成(www.e993.com)2024年9月19日。”他是谁呢?他就是著名翻译家田德望教授。田德望是我国德语文学和意大利文学研究的老前辈,1909年出生于河北省顺平县一个农民家庭,曾在清华大学西洋文学系学习,后留学意大利和德国,学成回国后一方面在大学任教,同时进行翻译...
田德望教授和《神曲》
1983年,田德望教授翻译生涯中的“华彩乐章”——宏伟的《神曲》三部曲的翻译工程终于开始了!这是极艰难的苦事,但对于具有很高艺术鉴赏能力的这位译者来说,它又是一件无上的乐事。“但丁的语言本身并不艰涩,他的诗是于朴素中见高雅。”田先生说,“遇到绝妙处,真好比但丁见到了他心中最完美的佳人贝雅特丽齐。”但...
但丁文创大集合|“出走”700年,归来仍是神级IP……
《神曲》纪念但丁逝世700周年特别版,肖天佑译,商务印书馆,2021年3月出版此次,人民文学出版社外国文学编辑室联合美编室“中国最美的书”陶雷,与人文社官方文创品牌人文之宝共同推出了但丁逝世700周年纪念礼盒。该礼盒使用田德望教授的译本,并包含书、拼图、礼盒、画册以及布包、藏书票、金属牌、装饰画等周边产品。
《神曲》:吹响文艺复兴的第一声号角
田德望。宫苏艺摄但丁是十三世纪意大利文艺复兴运动最具标志性的人物,他是现代意大利语的奠基者,作为文艺复兴的开拓者,不仅被誉为“文艺复兴三巨头”之一,还被恩格斯评价说:“封建的中世纪的终结和现代资本主义纪元的开端,是以一位大人物为标志的,这位人物就是意大利人但丁。”但丁诞生于佛罗伦萨小贵族家庭,自幼好学...
七百年后,我们为什么还要读《神曲》
田德望教授曾在佛罗伦萨大学留过学,是中国高校里首位开设《神曲》课程的人。1983年,已经退休的田德望开始从意大利原文翻译《神曲》。田译本的特点是:第一,散文体;第二,严格忠实于原文;第三,将历来优秀的注释全部原原本本地翻译出来,占了2/3的篇幅——这是他的伟大之处。1999年,意大利总统访华,那时田德望...