莎士比亚、中世纪与文艺复兴文学研究国际研讨会于浙大举行
台湾大学邱锦荣教授回顾了百年来“莎士比亚十四行诗的中译”,试图探讨在中、英两种截然不同的语境里如何转换、演绎十四行诗,译者如何维持诗句的韵律和意义之间的平衡。北京大学辜正坤教授讨论的是“中国莎学研究理路框架”,提出“莎士比亚研究的玄-元-泛三领域”,探讨“什么是学术研究的大格局”。他指出玄-元-泛三个...
...| 刘晓艺:论深文理翻译的可行性——以五古译莎士比亚商籁的...
刘教授通过以五言古风译莎士比亚十四行诗论证“深文理”(highculture)翻译的可行性。作为19世纪西方传教士在翻译活动中所创翻译策略,深文理是以精英知识阶层为受众、脱离了浅白旨趣的文言写作,广受严复等近代士人推崇。通过翻译实践,她得出结论:古今、中西的诗心可通而且应通,深文理翻译是可能的津梁之一。作为诗人和...
聆听经典,《莎士比亚十四行诗(有声纪念版)》近日出版
2024年,为莎士比亚诞辰460周年,为纪念这位英国文学巨匠,外语教学与研究出版社特别推出了《莎士比亚十四行诗(有声纪念版)》,以期为广大读者带来一场文学与声音的盛宴。据介绍,该书汇集了皇莎版《莎士比亚十四行诗》的珍贵文本,由北京大学辜正坤教授的精湛翻译,清华大学外文系刘昊副教授的深度讲解音频和英国专业配音...
莎士比亚诗歌翻译中的文化取向——屠岸和辜正坤比较研究
在莎士比亚十四行诗的翻译过程中,他选择“在讲明原诗韵式的情况下,用中国诗的韵式来创造一种音美,力求译诗音美效果的强烈程度能和原诗接近”(425)。他采用了符合传统中国诗中较通行的一韵到底的韵式,尊重中国诗歌传统,将莎士比亚十四行诗“中国化”,采用“归化”策略,使读者感受诗歌的音美效果,欣赏到具有中国特...
莎士比亚红了400多年,凭什么?
以著名翻译家朱生豪译本为底本,原文以《河滨莎士比亚全集》(TheRiversideShakespeare)1974年版和1997年版为依据。不可复制的莎学家阵容:索天章、孙法理、刘炳善、辜正坤等,历时5年全面校订,补译朱生豪未译完作品。看一眼目录就知道了??无论你是资深读者,想要重温经典,珍藏一套莎士比亚全集;亦或是想从一套书...
上海国际莎士比亚论坛在东华大学举行
来自北京大学的辜正坤教授通过比较中外文学的使命来透视莎士比亚在世界文学文化中的未来,评析了中外有关文学使命的经典论述,提出文学的最高使命是要塑造美好的人性、讴歌光明、襄助人类建立美好的社会,并以历史唯物主义的立场为未来莎学的发展作出了相应预测(www.e993.com)2024年11月20日。来自台湾大学的邱锦荣教授分享了莎士比亚十四行诗在跨文化语言...
外研社、喜马拉雅、轻松调频EZFM联合举办第三届莎士比亚声音秀
莎士比亚声音秀选取了莎士比亚十四行诗第18首、第116首,以及《皆大欢喜》《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》中的经典片段。这些片段均选自外研社出版的“莎士比亚全集·英汉双语本”,该全集的中文译本根据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。译者阵容强大,包括辜正坤、许渊冲、彭镜禧等;译本可读性强,文采...
“莎士比亚全集??英汉双语本”发布会暨莎翁名段中译文征集启动会
全集发布会当日,还将同时启动“不可不读的莎士比亚:莎翁名段中译文征集活动”。该活动将选取莎士比亚最为著名的戏剧片段和十四行诗,面向公众征集中文译文,最终入选的译文将由外研社集册出版,译者有机会赢得英国文化教育协会提供的英国文化之旅。活动时间:2016年4月22日上午10:00-11:30...
还原最真实的莎士比亚
辜正坤认为,真正诗体化的翻译比散文体难得多。他在本套全集的重译集序中写道:“笔者自己写诗,诗兴浓时,一天数百行都可以写得出来,但是翻译诗,一天只能是几十行,统计成字数,往往还不到一千字,最多只是朱生豪先生散文翻译速度的十分之一。梁实秋先生翻译《莎士比亚全集》用的也是散文,但是也花了37年,如果要翻译成...
永恒之夏 莎士比亚 【抖森朗诵】
威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare,1564.4.23-1616.4.23),英国文学史上最杰出的戏剧家,欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,全世界最卓越的文学家之一,人文主义文学的集大成者。流传下来的作品包括37部戏剧、154首十四行诗和两首长叙事诗。十四行诗(sonnet)又称商籁体诗,是欧洲一种格律严谨的抒情诗体(lyri...