1973年,我国大使错进以色列使馆,引发误会,翻译以死谢罪被拦下
在国际交往中,我国甚至还表示:“以色列是帝国主义支持操纵下犹太资产阶级的反动的民族主义运动,是帝国主义政策的产物。进入七十年代后,中国支持阿拉伯和反对以色列的政策也依旧没有改变,继续拒绝与其建交,两国关系的改善并没有太大的希望。但在后来,中国还是同意跟以色列建交,并在全球化的浪潮中保持着密切的合作关...
陈敬容:“波德莱尔常使我想起一只猫”
20世纪40年代末至70年代末,文艺工作从属于政治工作,逐渐成为政策的一部分,而主流文学风格也继续了40年代人民诗歌的口号风格。在这一时期,陈敬荣放弃了自己的诗歌创作,专注于与社会主义理论相关作品的翻译。然而,在1957年7月,她再次设法在著名刊物《译文》上发表了九首波德莱尔的译诗。陈选择、翻译并对这些诗进行...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
美国知名汉学家、翻译家倪豪士浸淫汉学六十载,精研唐代文学,并从1989年起主持《史记》英译。这一翻译工程已成为英语汉学史一大盛事。在美国威斯康星大学麦迪逊分校一间简朴的办公室里,记者专访了倪豪士。“翻译是汉学研究的基础”倪豪士有一种恂恂儒雅的气度,说话声音柔和,精神健旺。见面时,他特意带了一本英文版...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
到了七十年代末,美籍华裔学者丁乃通编制《中国民间故事类型索引》(郑建成等译,李广成校,中国民间文艺出版社,1986年),参照国际通行的AT类型分类法,也明确著录了“狸猫换太子的故事”(编号707),经过统一编号归类之后,无疑更便于中外学人围绕这些话题做进一步的研讨和交流。四、“睡美人”衍生作品的翻译和创作...
打造区域性高水平师范专科学校
音乐教育专业是学校的品牌专业,创设于上世纪七十年代初,经过半个世纪的发展,为学校和社会培养了大批具有创新精神、实践能力和教育教学研究能力,能够从事音乐教学、音乐研究、音乐组织及管理等方面的技能型应用性人才。该专业现已成为服务地方学校、促进教师高素质发展的人才摇篮。
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
中国与西洋文明之间通过翻译彼此的经典来产生交流至晚可以追溯到唐代(www.e993.com)2024年10月21日。到了近代,翻译更是在中西方的现代化过程中起到过决定性的作用。本次工作坊将聚集在翻译的研究与实践领域耕耘有年的当代海内外学者,共同探讨中西方翻译的历史与现状,以期通过这样的思想和观点的碰撞,产生有助于未来翻译研究与实践发展的火花。北京...
万象| 森村诚一的“三个证明” | 容子
森村诚一和他的作品,特别是他的三个“证明”(即《人性的证明》、《野性的证明》、《青春的证明》)对于我这个在上世纪七十年代中后期,还是涉世未深的日语专业毕业的年轻人,成了我了解日本文学和了解日本社会的一个窗口。记忆深刻的,首先是森村诚一1977年出版的推理小说《人性的证明》。这部小说出版后获得日本...
广陵散已散而广陵散未完(8):朱令案前的我国铊中毒情况考
而在七十年代,即使该论文已经被介绍到中国,但中国一线医疗界对普鲁士蓝的驱铊治疗几乎毫不知情,在实际治疗中更没有尝试使用过该药物。比如在前文提到的1979年《急性吸入性铊中毒一例报告》中,当时国内医疗界对于铊中毒治疗不仅有“大量补充维生素”这种错误认识(停留在1960年对贵州兴仁县群体铊中毒错误诊治的水平上)...
扯白||林青霞获“终身成就奖”,不是每一个贵妇都能有她这样一个高...
林青霞格外喜欢她,因为林青霞认为高爱伦是所有记者里把自己写得最好的一位。二人从七十年代相识,成为朋友后,“林青霞大大小小新闻,几乎都由高爱伦一手包办”。林青霞回忆:1978年我在拍《晨雾》,一位资深记者带着一个瘦瘦有气质的女孩到现场,说她是《民生报》新上任的记者。趁拍片空档我跟她聊了一会儿,她竟能洋洋...
雨点风痕,纸墨斑斓:读锺译新版《鲁拜集》
英国维多利亚时代涌现过许多杰出的诗人,这部诗集在初版时没有激起多少波浪,也是情理之中的事情。然而,自从十九世纪七十年代以后,这本小册子就声望日增,到了二十世纪,这区区四百多行诗,就稳稳地占据了各种英诗选集,其中的原因是值得玩味的。十九世纪六七十年代的英国,维多利亚女王(执政长达六十年)正处于她执政的鼎盛...