“厚积薄发”是什么意思,该怎么翻译?
??意思就是指要经过长时间有准备的积累才能大有可为,施展作为。这个词如何用英语来解释呢?一起来学习。以下中英文内容来自中华思想文化术语传播工程核心成果——《中华思想文化术语》丛书。厚积薄发BuildUpFullyandReleaseSparingly.充分地积累,少量地释放。多指学术研究或文艺创作等首先要广泛汲取前人已有...
AI Application | 有头有脸的钻石打工人都在用这些AI神器
Readpaper(论文阅读)“自己在用的IDEA孵化的产品,热门Paper下面有翻译非常好的摘要和论文十问,对于阅读前的快速浏览有很大的帮助”还有同学推荐了SciSpace、Chatwithpaper,感受到了最近大家读Paper和深度文章的情绪愈发高涨!Readflow(微信文章阅读)“可以将文章链接丢给公众号或者Bot,大概等10s,可以output文章摘要,...
你在做阅读和听力的时候,为什么总会不由自主将英文翻译成中文?
举个例子:Thearticlethrowsintosharpreliefthedifferencesbetweenthetwotheories.句子里面涉及到了bring/throwsth.intorelief这个语块,它的含义是“(使某事物)格外引人注目”,因此句子的含义是“文章使两种理论的区别更加明显。”如果读者对上面这个句型没有概念,很难做到快速理解句子。认知心...
旷世名言“Love loves to love love”,这个中文翻译超惊艳!
此习语直译出的意思就是“在天堂中产生的一对恋人”,这和中文成语“天造地设”完美匹配。比如:Theyareamatchmadeinheaven.他们是天作之合。Ithinkweareamatchmadeinheaven.我觉得我们是天作之合。今天就到这啦!来源:英语美文阅读编辑:鲁蒙海审核:海新终审:张扬...
在谷歌翻译退出中国的两年前,我就换成了有道词典
最后,则是最特殊的专业词汇,比如“continusfever”。这是一种临床常见的发烧症状,指体温上升并持续维持在39℃~40℃的高水平,并达数天或数周,中文专用名词是“稽留热”。我们尝试用几款翻译软件翻译这个词语,同样只有网易有道词典做出了最准确的翻译,其他翻译app的结果都只有“持续发烧”。
"shanghai"的意思是"上海",蒙蔽你双眼的英语名词还不了解一下
“shanghai”的意思不是“上海”,不知道大家看到的第一眼是不是有点懵,毕竟连小孩子都知道英文翻译中文地名都是以拼音直译的方式翻译的,那么如果“shanghai”不能翻译为“上海”,又翻译为什么呢?在英文中所有的地名、人名翻译都是要以大写的方式进行专有名词区分,当一个专有名词不在以大写的方式出现时,你一定...
把“身体很好”翻译成“body is good”, 这错误不应该出现
我们习惯于根据中文思维翻译英语句子。比如,给某人颜色看看,竟然有人翻译成“givesbcolortoseesee”;说某人没有文化,有同学这样翻译,sbdoesn'thaveculture;问你读什么专业,有同学这样翻译,whatmajordoyouread,这些翻译太直接,没有考虑到中文表达的内在含义。
《消失的她》火到国外!“恋爱脑”“上头”歪果仁咋翻译?
「上头」怎么说?其实,“上头”和我们以前讨论的许多热词一样,也属于旧词新用。它原为名词,指女子未出嫁时梳辫子,临出嫁才把头发拢上去结成发髻(《现代汉语词典》第七版)。用作此意时,可翻译为(ofagirlonherweddingday)startwearingherhaironabun(《新世纪汉英大词典》)。
谷歌翻译“平替”?我们早就有了翻译 App 更优解
最后,则是最特殊的专业词汇,比如“continusfever”。这是一种临床常见的发烧症状,指体温上升并持续维持在39℃~40℃的高水平,并达数天或数周,中文专用名词是“稽留热”。我们尝试用几款翻译软件翻译这个词语,同样只有网易有道词典做出了最准确的翻译,其他翻译app的结果都只有“持续发烧”。
两个不同语言的人第一次碰到,是怎么交流的?
壹读微信号:yiduiread壹堆饭“超嘲吵耖!”同学在后台提问:“世界上第一个翻译是谁?为什么他能知道两种语言的意思?”首先,建议将问题里的“是谁”改为“哪些人”。壹读君当然不可能知道200万年前两个部落的南方古猿突然决定交流一番时,究竟会派出哪位使者,它的身高体重相貌特征。